
Wa’e xchiqatz’ibaj chi upam chik
uch’ab’al Dios
pa christianoil chik.Versión poética k’iche’, 1999 LE Sam Colop
Esto lo escribiremos ya adentro de la prédica de dios,
en el cristianismo.Versión en español.
Esta copla contiene las primeras palabras en español o derivadas de éste que aparecen en el manuscrito, Dios y christianoil; no se usan más palabras de esta clase hasta la página 181 ([…] que vino a ser bendecida por el señor Obispo; […]). La prédica es ch’ab’al, literalmente “manera de hablar” o simple “habla”; la frase uch’ab’al Dios, “el habla de Dios”, apareció en la manera k’iche’ de referirse a la doctrina cristiana y aún es usada en este sentido por k’iche’s y misioneros, pero la escogencia original de estas palabras para traducir “la palabra de Dios” debe haber sido hecha por un k’iche’ en vez de un misionero.
El término apropiado en k’iche’ para una palabra autoritativa y vinculante era y aún es tzij en vez de ch’ab’al; los escritores del Popol Wuj se refieren a su propio trabajo como lo que contiene ojer tzij “la palabra antigua”, pero ni ellos ni los k’iche’ contemporáneos usan tzij como manera de referirse a “la palabra de Dios”.
Sin embargo, cada vez más en libros y en la oralidad se usa más y más ch’ab’al (k’iche’ ch’ab’al / qach’ab’al) para referirse al idioma en si (qatzij / qatzijob’al).
Dennis Tedlock tradujo uch’ab’al Dios como “the preaching of God” mientras combinaba el sentido de “Christian doctrine” de la frase con el más amplio sentido de ch’ab’al como acto de hablar.

One thought on “Tzij o Ch’ab’al”
Comments are closed.