Confesiones: Ak’abal

Mis abuelos del lado de mi madre tenían el cabello largo, lejanamente recuerdo al bisabuelo: su cabello blanco se lo enrollaba alrededor de la coronilla y ponía su sombrero sobre aquel manojo canado. Mi madre quería que yo siguiera con la tradición de los abuelos. Había algunas razones para tener el cabello largo: evitaba que uno fuera tartamudo y los espantos no lo molestaban. Mi mamá me trenzaba, dos trenzas porque mi cabello era abundante, esto duró hasta que cumplí siete años. Sigue leyendo

La “piedra del venado”, un codiciado imán para el cazador

Venado de cola blanca (Odocoileus virginianus). Foto de Venadopedia.

(POR GILBERTO AVILEZ Tax, doctor en Historia de Yucatán)

El finado padre de don Rach, el chiclero don Catalino Chimal Peraza, le platicaba que su tío don Felipe, hermano de don Catalino, era un constante cazador que a veces disparaba un venado, y otras no; y que componía su carabina hasta con la horqueta de un árbol de naranja, dejándola derechita en caso de tener una desviación producida por la salida de la bala. Un día, la suerte le cambió a don Felipe Chimal: al cazar un venado grande, Felipe le abrió el vientre con su machete. Al echar la panza, Felipe dio con una bolita, el tunich kéej; es decir, dio con la piedra de virtud del venado. Desde ese momento, Felipe supo que habría carne de venado hasta para regalar a medio pueblo. No había ocasión en que fuera al monte y que no regresara con un venado cinchado al lomo de su caballo. A veces tiraba hasta sin ver, y el venado, salido de la nada, caía dando pequeñas patadas. Sigue leyendo

Ba’ax tía’al ku tuus wíinik* / Sobre la inutilidad de mentir

Ba’ax tía’al ku tuus wíinik

Kulukbalik tu chi’ kaabaj pak’ tu’ux ku muulut wíinik ma’ u xu’ulul u máane’, máaxi’ chen ilik chan xmaaya nuuk ku k’áaytik u koonole’.
Yóok’ lu’um, tu jo’ol u nukuch bek’ech ook xma’xanabe’ u ki’ ets’kumaj jump’éel u chachak nu’ukul u koonol tu’ux yaan wa jayp’éel xmejen k’úumi’, ya’ax iiki’, mejen p’aaki’.
Je’elen in man wa ba’axti’ tia’al in wáantik.
–Teech wáa pak’ik maam –kin jan k’áatchi’itaj.
Tu jan líik’saj yiche’ ka tu núukaj in t’aan:
–In Ki’ichkelem Yuum, ba’ax chen yo’ola ken in tusech: ma’ teen pak’iki’: in wilib manik te’ tu kúuchil koonolo’obo’ ku taasikten in ka’ konej. Kex jump’íit ka in chan náajalte’ ku jóok’ol ti’al waaji’.
Tin manajti’ jump’éel chan k’úum, jump’éel ya’ax iik yéetel jump’éel chan p’aak. Ba’ax chen tia’al xan ka tuusnaken.

Sigue leyendo

Pronombres en kaqchikel

El idioma kaqchikel es miembro del subgrupo k’iche’ano de la familia de idiomas mayas, hablado en el centro de Guatemala por unas 450,000 personas. Tiene numerosos dialectos. Su pariente más cercano es el K’iche’  El tz’utujiil también está estrechamente vinculado. Los Anales de los Kaqchikeles (también llamado Memorial de Sololá, Memorial de Tecpán-Atitlán), escrito en este idioma entre 1571 y 1604, es considerado un ejemplo importante de la literatura indígena continental. Contiene mitología e información histórica especialmente relacionada con los linajes gobernantes kaqchikeles.

 

Los colores en k’iche’

 

El idioma Kʼicheʼ, también conocido como qatzijobʼal (“nuestro idioma”, para sus hablantes), es un idioma maya hablado en Guatemala, hablado por el pueblo Kʼicheʼ de las tierras altas centrales. Con más de un millón de hablantes (aproximadamente 7% de la población guatemalteca), el Kʼicheʼ es el segundo idioma más hablado en el país, después del español. La mayoría de hablantes de las variantes de éste idioma, también tienen por lo menos un conocimiento funcional del español.

 

El rentable negocio de la charlatanería indigenista *

Amaru Quyllur / amaruquyllur.blogspot.cl 
 

 Es muy fácil, funciona así: tomo –o derechamente invento– una palabra de un idioma poco conocido, le doy un significado que parezca profundo –o deformo su significado original a mi conveniencia–, lo escribo en un libro, y vendo, vendo, vendo. Si además a partir de dicha palabra logro desplegar una serie de conclusiones filosóficas sobre el pueblo en cuestión, mejor aún, tenemos el kit completo. Grito y plata.

Sigue leyendo

Tzij o Ch’ab’al

Muerte de Atahualpa

Muerte de Atahualpa. Imagen traída desde http://lapuertadelsolnaciente.blogspot.com

Wa’e xchiqatz’ibaj chi upam chik
                                  uch’ab’al Dios
                                  pa christianoil chik.

Versión poética k’iche’, 1999 LE Sam Colop

Esto lo escribiremos ya adentro de la prédica de dios,
                                                          en el cristianismo.

Versión en español.

Sigue leyendo