Memoria

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Todas las fotos son propiedad de Rous Véliz.

– Chiri’ kixsik’ix wi.
Chuxik! Xecha’ chi uk’ajol chi rech,
ta xk’ubax uk’u’x.
– Nabe chel iwe,
nabe nay puch kixq’ijiloxik rumal saqil al/ saqil k’ajol.

Popol Wuj, versión poética k’iche’. página 117

– Aquí serán invocados.
¡Así va a ser! les dijeron sus hijos, cuando consolaron sus corazones.
– Lo primero sea lo de ustedes,
serán los primeros en ser honrados
por las hijas nacidas en claridad
por los hijos nacidos en claridad.

Popol Wuj en español, página 109

Aquí serán invocados

Andrés Xiloj vio esto como el comienzo de la veneración de los muertos. Él explicó que cuando hay un fallecimiento en un linaje familiar, los ritos funerarios no estarán completos hasta que el chuchqajaw1 vaya a los altares del linaje en el día Junajpu que cae inmediatamente después del fallecimiento. Allí, él reza para que el alma en pena del fallecido, la cual es una chispa de luz, pueda pasar hacia el cuarto fresco y oscuro del inframundo, desde el cual, más adelante podría tener la buena fortuna de subir al cielo. El número del día Junajpu es escogido de acuerdo a la edad e importancia del fallecido, con un número muy bajo para un niño pequeño y un número alto para una persona muy vieja que haya ocupado puestos importantes.

Con o sin un fallecimiento reciente, los días Junajpu son apropiados para visitar las tumbas de los parientes, en donde se reza y las ofrendas son quemadas en una manera muy similar a los altares de linajes familiares, excepto que la familia completa puede acompañar y dedicar el día a ello, acompañando con almuerzo y bebidas fuertes.

Mawi chisachik ibi’.
Ta chuxoq! Xecha’ chi rech kiqajaw,
ta xkik’uba uk’u’x.
– Xa ojpak’ol ikamik/ isachik/ k’axk’ol/ ra’il xban chiwe!


Sus nombres no serán olvidados.
¡Que así sea! les dijeron a sus padres, cuando consolaron a sus corazones.
– ¡Nosotros sólo hemos hecho pagar su muerte/ su desaparición/ las penas/ los tormentos que les hicieron!

Sus nombes no serán olvidados

Andrés Xiloj, quien es el chuchqajaw1 de su propio linaje, comentó: “Esta es la manera que es con nuestra familia, El primer hombre que vivió en este lugar se llamaba Gaspar Xiloj, el segundo es Juan, el tercero es Sabino, el cuarto Antonio y el quinto nosotros mismos, pero los estamos recordando a todos ellos. De eso se está hablando aquí en el Popol Wuj.”

Él añadió que, idealmente, un chuchqajaw sería capaz de llamar a nueve o incluso trece generaciones de ancestros, todos ellos habiendo vivido en las mismas tierras2. La lista de gente invocada en los rezos debiera incluir también a las esposas de todos los trece hombres (con sus nombres de solteras). Los nombres de las esposas se dan solo para la primera generación en el capitulo cuarto del Popol Wuj, pero las esposas reciben menciones con más frecuencia en los Anales de los Kaqchikeles.


Notas:

1 Chuchqajaw, plural chuchqajawib; se compone de chuch “madre” y qajaw “padre”, pero pronunciado como una sola palabra. Tiene el sentido de “padre”, pero sin ninguna reducción final de la diferencia entre maternidad y paternidad.

2 Véase la introducción de la versión de D. Tedlock (1996) para una discusión sobre el nombramiento de ancestros dentro del mismo Popol Wuj.


Bibliografía

Sam Colop, Enrique
1999 Popol Wuj: Versión Poética K’iche’. Guatemala: GTZ-Pembi.
2011 Popol Wuj. Guatemala: F&G Editores

Tedlock, Dennis:
1996. Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc

Anuncios

Los gemelos héroes

Estos gemelos son siempre antropomórficos y son nombrados así por las elaboradas bandas de tela nudosa que usan.

Estos gemelos son siempre antropomórficos y son nombrados así por las elaboradas bandas de tela nudosa que usan. (Ilustración de Schele and Miller 1986:51)

Los héroes gemelos son las figuras centrales de la narrativa incluida en el Popol Wuj y constituyen el mito más antiguo que ha sido preservado en su totalidad.
Sigue leyendo

Zoomorfo de la tierra, Códice de Dresden páginas 4b-5b

Kabraqan: Literalmente temblor o terremoto, lo cual coincide con sus características de destructor de montañas y volcanes.  Kab en yukateko, además de significar miel, como en otros idiomas mayas, también equivale a “fuerza, rigor, intensidad fuerte de algún fenómeno”. Kab también significa “tierra” en el mismo idioma.

El nombre del segundo hijo de Wuqub Kak’ix es la palabra común para “terremoto” o “temblor”, tanto en k’iche’ antiguo y moderno. Ha sido leído como combinando kab– “dos” con raqan “sus piernas (de él/ella)”, pero la versión kaqchikel de este nombre kabaraqan, propone kaba “apilar una cantidad de tierra”; el sentido del nombre completo podría ser algo como “de tierra son sus piernas”. El zoomorfo yukateko llamado itzam kab ayin  que significa algo como “caimán monstruo de la tierra” parece similar a Kabraqan y a su hermano Sipakna.

Lo anterior quiere decir que Kabraqan, como puede interpretarse “dos piernas”, es un nombre asociado a la “tierra”, donde provoca sustos y otras veces daños severos.


Bibliografía:

Barrera Vásquez, Alfredo
1980 Diccionario maya cordemex, maya-español, español-maya. Mérida: Ediciones Cordemex.

de Varea, Francisco
1929 “Calepino en lengua cakchiquel” Paleografía por William Gates. In the Gates Collection, Birgham Young University Library, Provo, Utah.

Sam Colop, Enrique
2011 Popol Wuj. Guatemala: F&G Editores

Tedlock, Dennis:
1996. Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc

 

 

Kabraqan

Huracán

Huracán


La palabra huracán, usada en el Atlántico norte y Pacífico noreste, se deriva de la palabra huracán para el dios de las tormentas caribe/taíno Juracán. Los estudiosos creen que este dios se deriva por lo menos parcialmente del dios creador maya Huracán. Los mayas creían que Huracán creó la tierra firme de las aguas turbulentas. El dios también fue acreditado con la posterior destrucción de “la gente de madera”, los precursores de la “gente de maíz” con una inmensa tormenta e inundaciones.121 122 Huracán también es la fuente de la palabra orcan, otra palabra para una tormenta de viento europea particularmente fuerte.122

Entrada en Wikipedia inglesa sobre Ciclón tropical

Fuentes citadas:
121 Atlantic Oceanographic and Meteorological Laboratory, Hurricane Research Division. “Frequently Asked Questions: What is the origin of the word “hurricane”?”. National Oceanic and Atmospheric Administration.
122 Read, Kay Almere; Jason González (2000). Handbook of Mesoamerican Mythology. Oxford: ABC-CLIO. p. 200. ISBN 1-85109-340-0.

Sigue leyendo

Tacuacín tiznador del cielo

opossum carrying ajaw e

El tacuacín: Trayendo un año nuevo que comienza en un día E / Eb’, un tacuacín usa un mecacpal para cargar a la deidad patrona asignada a dichos años. Hay cuatro tipos de año en total, correspondientes a las cuatro rayas hechas por este personaje quien llegó a auxiliar a Xb’alamke. Detalle del Códice de Dresde, página 25 en las versiones Kingsborough y Förstemann.

Sigue leyendo

Confesiones: Ak’abal

Mis abuelos del lado de mi madre tenían el cabello largo, lejanamente recuerdo al bisabuelo: su cabello blanco se lo enrollaba alrededor de la coronilla y ponía su sombrero sobre aquel manojo canado. Mi madre quería que yo siguiera con la tradición de los abuelos. Había algunas razones para tener el cabello largo: evitaba que uno fuera tartamudo y los espantos no lo molestaban. Mi mamá me trenzaba, dos trenzas porque mi cabello era abundante, esto duró hasta que cumplí siete años. Sigue leyendo