Los mayas “menos estudiados” dan vida a la lengua*

Mujeres mayas en la cocina

En estos últimos días durante mi caminar en el Mayab escucho a sus diversos actores opinar sobre su idioma; algunos al hablarme de sus experiencias desde el ángulo académico intentan hablar un “maya puro” y usan conceptos tan antiguos y cuando lo hablan casi no los entienden por los mayahablantes actuales. Luego escucho a los niños, jóvenes y adultos “yo hablo la lengua maya, pero no sé escribirla y leerla”. Continúa leyendo Los mayas “menos estudiados” dan vida a la lengua*

Uqajik: El préstamo de las fuerzas naturales

a better borrowing
Popol Wuj de Sam Colop (2011)
uqajik
Popol Wuj, versión poética k’iche’ de Sam Colop (1999)

Continúa leyendo Uqajik: El préstamo de las fuerzas naturales

El rentable negocio de la charlatanería indigenista *

Amaru Quyllur / amaruquyllur.blogspot.cl 
 

 Es muy fácil, funciona así: tomo –o derechamente invento– una palabra de un idioma poco conocido, le doy un significado que parezca profundo –o deformo su significado original a mi conveniencia–, lo escribo en un libro, y vendo, vendo, vendo. Si además a partir de dicha palabra logro desplegar una serie de conclusiones filosóficas sobre el pueblo en cuestión, mejor aún, tenemos el kit completo. Grito y plata.

Continúa leyendo El rentable negocio de la charlatanería indigenista *

No es Xelajuj No’j

NB: Esta columna pertenece a la página de Ucha’xik, pero no tiene fecha. En cuanto encontremos la fecha, será movida para allá y eliminada de acá.

Los Quichés dieron a este lugar el nombre de Xelahuh y Xelahuh Queh, o sea el día 10 Queh de su calendario

Continúa leyendo No es Xelajuj No’j

El criollismo y los mayas*

Tikal

Por Salvador Montúfar

En Guatemala los escolares se han acostumbrado a separar los conceptos de “maya” e “indígena”. El currículum, los libros de texto, las maestras y los maestros, en general, han contribuido a ello. Es normal estudiar que hubo mayas en estos territorios hace “mucho tiempo”. De pronto, los mayas desaparecen de la historia, al extremo de que la invasión española se hace efectiva contra los k’iche’s, kaqchikeles, tz’utujiles, entre otros, y no contra “los mayas”. Continúa leyendo El criollismo y los mayas*

In lak’ech o los saludos mayas

No es bonito llegar a casa ajena, salir de ella e inventar que los habitantes de esa casa hacen cosas que en realidad no hacen.

Guillermo Kantun.

Continúa leyendo In lak’ech o los saludos mayas

Idiomas mayas, INGUAT y el aprendizaje de español en Guatemala.*

Encontré este artículo ayer el cual describe como el Instituto Guatemalteco de Turismo, INGUAT, promueve el país como un lugar para estudiantes extranjeros para aprender español.

Guatemala, especialmente Antigua, ha sido durante mucho tiempo un destino para el aprendizaje de español. Esto no es necesariamente malo, y muchas instituciones mayas, como el PLFM y mucha gente maya – como vendedores y artesanos- se han beneficiado por la presencia de estudiantes de español. Pero la hipocresía de las instituciones guatemaltecas y sus socios holandeses pagandole a estudiantes extranjeros por aprender español es tan asombroso que no puedo evitar aburrirme.

Primero, como lo he detallado en otras publicaciones, Guatemala es un país con mayoría indígena, y por lo menos un 40% de la población habla un idioma maya. Estos números vienen de encuestas oficiales como ENSMI, y los números son frecuentemente discutidos como subestimados.

Segundo, varias de las ciudades que son propuestas como centros de aprendizaje de español ¡son áreas indígenas! La mención de Sololá como posible destino es particularmente irritante, porque esta ciudad ha sido capaz de preservar una fuerte identidad lingüística y cultural al día de hoy.

Tercero, aunque no está claro si el gobierno de Guatemala está subsidiando directamente a los estudiantes, todo esto ocurre en el contexto de un sistema de educación pública subpresupuestado y una Academia de Lenguas Mayas a la que siempre se le ha faltado el respeto, incluso si se aparenta otra cosa. El gobierno siempre ha preferido permitir a los donantes extranjeros el invertir en lingüística indígena y revitalización de idiomas.

Ningún extranjero quiere vivir y estudiar en Ciudad de Guatemala. Lo entiendo y también lo entiende el INGUAT. Así, las otras opciones geográficas están en el “interior”. Pero el INGUAT quiere tenerlo en ambas vías. Quiere exhibir las bellas, exóticas y seguras áreas indígenas del país, mientras al mismo tiempo hacer creer que los idiomas indígenas no existiesen.

Históricamente, veo la promocion del español del INGUAT como descendiente directo de las políticas motivadoras de la europeízación que han sido utilizadas desde la independencia. Aunque el incentivo ha cambiado desde concesiones de tierras en el siglo XIX a subsidios para el aprendizaje de idioma español en el siglo XXI, el gobierno aún quiere lo mismo: ser occidental y definitivamente no maya.


*Traducción libre.

Chixot janila yanwajo'

Sin títuloI came across this article yesterday which describes how the Guatemalan Tourism Institute (Instituto Guatemalteco de Turismo, Inguat) is promoting the country as a place for foreign students to learn Spanish.

Guatemala, especially Antigua, has long been a destination for Spanish study. This is not necessarily a bad thing, and many Mayan institutions like the PLFM and many Maya people — such as Maya vendors and artisans — have benefited from the presence Spanish students. But the hypocrisy of Guatemala and its Dutch partners paying foreign students to study Spanish is so amazing that I can’t help but roll my eyes.

First of all, as  I’ve detailed in other posts, Guatemala is a majority-indigenous country and at least 40% of the population speaks a Mayan language. These figures come from official surveys like ENSMI, and the numbers are frequently contested as underestimates.

Second, several of the towns that are being proposed as Spanish language centers…

Ver la entrada original 196 palabras más

Errores comunes de interpretación (Primera parte)

“Errores comunes de interpretación” consiste en una serie de cinco publicaciones a tratar diferentes temáticas relacionadas con los textos mayas y la cultura. A veces algunos medios o personas confunden o no interpretan de manera correcta ciertas frases del Popol Wuj (Leer más acerca del Popol Wuj y su nombre) o introducen terminologías y conceptos ajenos a la cultura maya. Es por ello importante una concienzuda lectura de los documentos. A continuación se detallan algunos de dichos conceptos erróneos.

Primer concepto: la frase “Que nadie se quede atrás”

Utilizada muchas veces como frase “motivacional” o para promover la unidad entre las personas; el error es el no analizar el contexto de la frase en el libro, dicha frase es un llamado a la guerra. Tanto en la traducción del Popol Wuj de Adrián Recinos como en la de Luis Enrique Sam Colop (La mejor traducción del documento) la interpretación no podría ser más clara.

En la versión de Recinos puede encontrarse el siguiente texto al principio del capítulo III:

Capítulo III

“Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. – ¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo – Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Muchos eran los guerreros, cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte.”

En la traducción de Sam Colop se encuentra lo siguiente (Descargar el Popol Wuj, lo citado se encuentra a partir de la página 174):

Image

Respecto a la referencia, Sam Colop (Leer más acerca de Sam Colop) dice lo siguiente:

283Aquí se confirma lo dicho anteriormente con relación a este llamado de guerra. Aquí si es cita textual y se está hablando de una eliminación total de los enemigos, en este caso, los padres primigenios de los k’iche’s. Recinos traduce: “Que no haya uno, ni dos entre nosotros que se quede atrás” cuando lo que el texto k’iche’ dice, es que no sobreviva ni uno ni dos, de “ellos”. Ximénez traduce, correctamente el sujeto de esta expresión: “No ha de quedar ni uno, ni ninguno de ellos”. Edmonson (1971), Chávez (1978), Tedlock (1996), también lo traducen correctamente como “ellos” y no “nosotros”.”

En ambas versiones (a pesar de que la traducción de Recinos tiene un error que Sam Colop aclara en su referencia) es claro el llamado a la guerra.  Aún únicamente leyendo la traducción de Recinos, por el contexto de la narración puede llegarse a dicha conclusión. El capítulo narra cómo los pueblos cansados de que la gente fuera sacrificada por los padres de los k’iche’s se organizaron para poder eliminarlos. En este capítulo también se narra como pretendían tenderles una trampa por medio de unas doncellas.

Reflexión acerca del tema

En una de sus columnas publicadas en un periódico; Sam Colop reflexiona lo siguiente acerca de la frase:

“Si de mayanización hablamos, habría que preguntarse cuántos wachalales han leído algún documento de sus ancestros. Casi pondría mi mano sobre el fuego para decir que muchos repiten de memoria el himno nacional antes que el padrenuestro o, como escribió una vez un estimado amigo, él no sabe de memoria el himno, pero sí La Chalana. De los textos mayas, mejor ni hablar porque, como otros creen, eso es asunto de extranjeros o extraterrestres. Consulte usted, amigo kaxlan —sólo por ejercicio mental—, ¿cuántos wachalales han leído el Pop Wuj de don Adrián Inés Chávez, y casi de memoria le repetirán algunas frases de la traducción de don Adrián Recinos? Tanto es así que entes oficiales citan un llamado de guerra, creyendo hacer un llamado de paz: “Que todos se levanten, que nadie quede atrás…”, y le endosan la traducción a don Inés Chávez. “

Dicho de otra forma; es importante el haber leído antes y analizar los libros y lo que en ellos se dice. A veces puede dársele mala interpretación o uso a una frase por no saber el contexto en el cual fue dicha, o en otros casos, el desconocimiento del contenido de los libros puede prestarse a que se le terminen asignando citas que no se mencionan en ellos, o incluso temas ajenos o de otras culturas (Esto se trata en las siguientes publicaciones).

Siguiente concepto a tratar “Bendiciones del Ajaw”.