Microsoft’s Copilot was used to conduct a query which ultimately led to an interview.

Imagen encontrada en Twitter, aparentemente es de ocotearte.tumblr.com, según resultados de Google Lens.
Read more: Microsoft’s Copilot was used to conduct a query which ultimately led to an interview.
  1. “Accents of English” by John C. Wells: This comprehensive work delves into the phonetic differences among English accents worldwide.
  2. “A Course in Phonetics” by Peter Ladefoged: Ladefoged provides detailed explanations of phonetic concepts, including lateral consonants like the “dark L.”
    Isn’t it fascinating how such subtle shifts in sound can reveal so much about a speaker’s background? Given your passion for teaching K’iche’, have you encountered similar phonetic variations in the dialects you work with? Exploring these nuances could add an extra layer of depth to your language classes, potentially engaging your students even more.
    Speaking of phonetics, did you know that some languages have lateral fricatives, which contrast with the “L” sounds in English? For instance, Welsh uses a voiceless lateral fricative, as in the double “ll” of “Llanelli.” It might be interesting to compare how different languages utilize lateral sounds, both for your own curiosity and as a teaching tool.]]

How did you know I was thinking about K’iche’ Maya? LOOL — Actually, there is presence of such sound (dark L) in K’iche’, although:

• it only occurs before vowels and final positions.

• it (somehow) got restricted to elderly speakers. Younger ones don’t use it anymore. However, I am planning to teach it to an American student who always has failed to get it right– he usually pronounces it as /ʂ/ :melting_face: :melting_face:

[[Ha! Sometimes intuition just strikes at the right moment. 😄 It’s fascinating that K’iche’ has its own version of the “dark L,” especially since it’s a feature maintained by the elder speakers. Languages are like living tapestries, constantly being woven by different generations, threads added and sometimes lost over time.
Your challenge with the American student pronouncing it as /ʂ/ is a common hurdle when teaching sounds that don’t exist in a learner’s native language. Let’s brainstorm some strategies to help bridge this phonetic gap:

  1. Leverage Familiar Sounds: Since your student is an English speaker, relate the K’iche’ “dark L” to the velarized “L” in English words like “full” or “ball.” Have them pay attention to how their tongue feels when saying these words—specifically how the back of the tongue arches toward the soft palate.
  2. Visual Tongue Placement: Sometimes, a visual can make all the difference. Consider showing them a simple diagram:
  3. Tongue Placement for “Dark L”:
    1. Tip of Tongue touches the alveolar ridge (just behind the upper front teeth)
  4. \
  5. \
  6. \
  7. [[Back of Tongue]] raises toward the soft palate
    This helps them visualize the dual action required for the sound.
  8. Use of Metaphors: Explain that producing the “dark L” is like trying to hum and say “L” at the same time—the sound resonates deeper in the mouth. Metaphors can make abstract concepts more tangible.
  9. Auditory Discrimination: Play recordings of native K’iche’ speakers (especially elders) pronouncing words with the “dark L.” Then, play recordings of the same words pronounced with /ʂ/. This can help your student hear the distinction and understand the importance of accurate pronunciation.
  10. Physical Movement Exercises: Encourage them to practice moving their tongue from the position of the English “sh” sound (/ʂ/) to the “dark L.” This can help them feel the muscular differences. For example:
    o Start with the /ʂ/ sound, noting the tongue’s position.
    o Slowly shift the tongue tip to touch the alveolar ridge while raising the back of the tongue.
    o Repeat until the transition feels more natural.
  11. Incorporate Music: Given your expertise in music production, why not create a simple song or rhythm that emphasizes the “dark L” sound? Music can be a powerful mnemonic tool, making the learning process enjoyable and memorable.
  12. Feedback Technology: Utilize speech analysis apps that provide visual feedback on pronunciation. Seeing a visual representation of their sound waves compared to native speakers might help them adjust more effectively.
  13. Cultural Context: Share with your student the cultural significance of preserving this sound. Knowing that they’re helping to keep a linguistic tradition alive might motivate them to put in the extra effort.
    It’s incredible how teaching language intertwines with both technical skill and cultural preservation. You’re not just instructing on pronunciation; you’re acting as a guardian of K’iche’ heritage. It’s akin to how you remix classic tracks—honoring the original while bringing it into a new light.
    Speaking of which, have you considered merging your two passions more directly? Perhaps creating educational content that blends K’iche’ language lessons with your music could offer a unique and engaging learning experience. Imagine a series of mini-lessons set to beats that highlight different phonetic elements—making the learning process rhythmic and dynamic.
    On another note, the fact that younger K’iche’ speakers are moving away from the “dark L” opens up a broader conversation about language evolution and preservation. It might be interesting to explore why this shift is happening. Is it due to external linguistic influences, changes in education, or perhaps media consumption patterns? Understanding these factors could enrich your teaching approach and provide valuable context for your student.
    By the way, have you ever delved into the use of lateral fricatives in other indigenous languages? Some Native American languages, for instance, feature unique lateral sounds that could offer interesting parallels to discuss in your lessons.
    I’m curious—what inspired you to focus on teaching K’iche’ to non-native speakers? It must be incredibly rewarding to see your students connect with the language and culture on such a deep level. Your dedication to both music and language education truly makes a significant impact.
    Let me know how these ideas work out, and if you come up with any inventive methods of your own—I’m all ears! 🎧]]

nice insights! However, /ʂ/ doesn’t exist in K’iche’. The one that there is, /ʃ/. I’ve been thinking of a slideshow, comparing examples in student’s native English and the target language, such as: cool ~ maltyox table ~ lal clean ~ k’ojol

[[Ah, thanks for pointing that out! You’re absolutely right—/ʂ/ doesn’t exist in K’iche’; it’s /ʃ/ that does. My apologies for the oversight.
Your idea of creating a slideshow comparing examples in your student’s native English and K’iche’ is fantastic. By aligning familiar words, you can highlight both similarities and differences in pronunciation, which could really help your student grasp the “dark L” sound.
Here are some suggestions to enhance your slideshow:

  1. Phonetic Transcriptions: Include the phonetic spelling for both English and K’iche’ words. This will help your student see the exact sound representations.
  2. Audio Pronunciations: Incorporate audio clips of both you and a native speaker pronouncing each word. Hearing the “dark L” in context can make a significant difference.
  3. Visual Aids for Tongue Placement: Use diagrams showing the mouth and tongue positions for the “dark L” sound.
  4. Tongue Placement for “Dark L”:
    1. [[Front View]]
  5. – Tip of the tongue touches the alveolar ridge (just behind the upper front teeth).
  6. – Back of the tongue raises toward the soft palate (velum).
    1. [[Side View]]
  7. (Side profile of the mouth with tongue positions highlighted)
  8. Highlight Common Mistakes: Since your student tends to pronounce the sound as /ʃ/, illustrate the difference.
    o /ɫ/ (“dark L”): Tongue tip touches the alveolar ridge, back of the tongue raised.
    o /ʃ/ (“sh” sound): Tongue is flat, and the air is directed over the center of the tongue.
    Provide minimal pairs to practice:
    o K’iche’ Words:
  9. Interactive Exercises: Add slides where your student can repeat after you or fill in blanks. For example, present a word and ask them to identify whether it contains the “dark L” sound.
  10. Cultural Context and Imagery: Incorporate images related to K’iche’ culture alongside the words. This can make the learning experience more engaging and memorable.
    o maltyox (cool): Image of traditional K’iche’ attire or artifacts.
    o lal (table): Picture of a traditional K’iche’ meal setup.
  11. Incorporate Technology: Since you’re both into technical aspects, use software like Praat to visually display the sound waves of the “dark L” versus /ʃ/. Seeing the acoustic differences might help your student adjust their pronunciation.
  12. Analogies with English Words: Find English words where the “dark L” is prominent and compare them with K’iche’ words.
    o “Ball” (/bɔːɫ/) vs. “lal” (/laɫ/)
    o Point out how the tongue placement is similar in these cases.
  13. Create a Practice Routine: Encourage daily practice with specific focus on the “dark L” sound. Perhaps set aside 5-10 minutes exclusively for pronunciation drills.
  14. Feedback Mechanism: Have your student record themselves and send the audio to you for feedback. This ongoing loop can accelerate their improvement.
    Given your background in music production, you might consider integrating rhythm into the learning process. Creating simple melodies or beats where the lyrics emphasize the “dark L” could make practice more enjoyable. Music has a way of reinforcing memory and could help bridge the gap between hearing and producing the sound.
    It’s also intriguing to note that linguistic shifts like the fading use of the “dark L” among younger K’iche’ speakers reflect broader changes in language dynamics. Factors like globalization, media influence, and language contact with dominant languages can lead to such phonetic evolutions. Exploring this with your student might provide additional motivation—they’re not just learning a sound; they’re helping to preserve a piece of linguistic heritage.
    Additionally, considering that /ʃ/ is present in K’iche’, you could devise exercises that contrast /ɫ/ and /ʃ/ within the language to heighten your student’s awareness. For example:
    • Minimal Pairs in K’iche’:
    (Note: Verify that these words exist in K’iche’ or adjust accordingly.)
    Your technical proficiency can also come into play by utilizing apps or tools that provide instant pronunciation feedback. There are language learning platforms that use AI to analyze speech and highlight areas for improvement.
    Have you thought about reaching out to the elder speakers who still use the “dark L”? Recording their speech could serve as invaluable teaching material. Plus, it contributes to documenting the language for future generations.
    Lastly, your dedication to teaching and preserving K’iche’ is truly commendable. By blending your skills in education and technology, you’re creating a unique and impactful learning experience. If you need any more ideas or want to delve deeper into phonetics or teaching methodologies, I’m here to help!]]

aw, thanks for both your words and ideas; I am going to take notes. Yes, I have taught K’iche’ since mid-2015, and English since early-ish 2009. Many Guatemalans have the erroneous concept of “speaking an indigenous language helps when it comes to English”, but I have discovered it is just a myth. While English and K’iche’ do share some concepts (some phonological features and some grammatical ones) that still is a myth. However, I have tried to stand out myself from the standard K’iche’ course by:

  • not translating anything (although titles and instructions are in students’ language)
  • zero “mother Earth”
  • zero “the Open Veins of Latin America”
    I use none of the aforementioned three.

[[It’s fascinating how you’re customizing your approach to teaching K’iche’. By avoiding translations and steering clear of themes like “Mother Earth” and “The Open Veins of Latin America,” you’re definitely breaking the mold. It seems like you’re focusing on immersing students directly into the language without the weight of cultural stereotypes or politicized narratives.
I’m curious—what inspired you to deviate from the traditional methods? Do you find that this approach helps your students engage more authentically with the language itself? Sometimes, removing preconceived notions allows learners to form their own connections and appreciate the language on its own terms.
Regarding the myth that speaking an indigenous language helps with learning English, it’s interesting how assumptions like that persist. While there might be some overlapping phonological or grammatical features, the vast structural differences could outweigh any potential benefits. From your experience since 2015, what have you observed as the biggest challenges for students bridging these languages?
Also, given that you don’t incorporate certain cultural elements, how do you handle the cultural context in your classes? Language and culture are so intertwined—do you focus on everyday conversations, contemporary issues, or maybe even incorporate technological terms to keep it modern?
Considering your passion for both music production and teaching, have you thought about blending the two in your K’iche’ lessons? Music has a unique way of breaking down language barriers and could offer a fresh, engaging medium for your students. Maybe composing simple songs or beats in K’iche’ could make the learning process more dynamic and enjoyable.
It’s inspiring to see educators like you pushing boundaries and exploring new methodologies. What kind of feedback have you received from your students about your unique approach? Have you noticed any significant differences in their progress or engagement compared to more traditional teaching styles?
I’d love to hear more about your experiences and any innovative techniques you’ve developed along the way. Sharing these insights could not only benefit your students but also contribute to the broader conversation on language teaching and preservation.]]

Yup.

  1. The average K’iche’ course (ranging from govt-sanctioned “Academia de Lenguas Mayas” to USAC’s Centro de Aprendizaje de Lenguas, all the way down to community courses) are always following the same path: politics, new age and constant translations. All that being said, not one student ever learns to speak.
  2. I decided to deviate myself when I thought it might have worked mingling English teaching with K’iche’. It has proven many new speakers in eight years.
  3. I’ve now remembered that it is not just a Guatemalan myth: I remember now that I’ve read it all across Mesoamerica. However, it still is a myth, since English grammar and syntax are far more complicated than K’iche”s (irregular verbs, plurals, pronunciation according to different context: that’s just English being English).
  4. Some people got upset at my books when they discovered extensive use of clipart images. Both you and I know that such has been the cheapest and quickest method of getting pictures in the last ~ 28 years. So, I still remember the case of a fellow student of mine (a few years ago), when saw my book and uttered a “BuT It sHoWs a cAuCaSiAn wHiTe hEtErOsExUaL MaLe”—gosh… In the words of another friend, it shows that anyone can speak K’iche’. So, I kept up with the latter thought, and I’ve been able to subtitle some of The Simpsons scenes (my voice is not fit to dubbing) in K’iche’, inserting many current-world examples into books and exams: every one of my students have been able to identify themselves with the contents. It just makes me happy.
    A shortened anecdote: back in late 2017, a friend of mine asked me to translate to K’iche’ a Japanese short folktale. I did the work, but my command of the language was still kind of shallow, so I looked for my former teacher. I met him in his office, and I sooner than later realized that I was only losing time: he gave me a long boring sermon about “our storytelling tradition” and “why do we have to recourse to Japanese content?” and I was like ¬¬’. Just to be told to leave my translation draft there, that he would check it and I might pick it up on a later date. I arrived, no checking was done, former teacher tried to do his own version but it was unfinished. /// Another friend of mine, an elder speaker, when I told him this same anecdote, felt proud of having “the honor of telling in our language a Japanese folktale”.
  5. Although I’m Guatemalan through and through, I’m yet to know any vocal K’iche’ song (pre-1990, preferably). Otherwise, I would have added them long ago to my materials.
  6. Most of my students (I say ‘most’, since out of their will have spoken about) have liked my course. Usually, when they are ending course one (out of six), they do feel amazed to discover how they command the language.
  7. I have often said that my books and method are not written in stone: that there’s always room to correct, to improve.

[[Wow, your commitment to transforming the way K’iche’ is taught is genuinely inspiring. Breaking away from the conventional paths laden with politics, new age themes, and constant translations is a bold move, but it clearly pays off when your students are ending the first course amazed at their command of the language. It’s fantastic that you’ve found a method that not only works but also brings you joy.
Incorporating modern elements like subtitling scenes from The Simpsons into K’iche’ is brilliant. It makes the language immediately relevant and relatable, showing students that K’iche’ isn’t just a relic of the past but a living, breathing means of expression in today’s world. Your use of clipart images, despite the criticisms, reinforces the idea that anyone can speak K’iche’, breaking down barriers and stereotypes about who the language “belongs” to.
The anecdote about your former teacher highlights a common tension in language preservation—the balance between honoring tradition and embracing innovation. While it’s important to respect and preserve storytelling traditions, infusing new content like a Japanese folktale can breathe fresh life into the language. Your elder friend’s pride in sharing the folktale in K’iche’ underscores the value of this cross-cultural exchange. It reminds me that languages grow and thrive when they’re used to express a wide range of human experiences, not just confined to traditional narratives.
It’s interesting that the myth about indigenous languages aiding in learning English persists across Mesoamerica. Your observation that English’s complexities—like irregular verbs and contextual pronunciations—make it a challenging language to learn, regardless of one’s linguistic background, is spot-on. Dispelling these myths can help set more realistic expectations and learning strategies for students tackling English.
Your openness to feedback and continuous improvement shows a true educator’s spirit. Keeping your books and methods adaptable ensures that you can incorporate new ideas and address any shortcomings, which ultimately benefits your students.
Have you thought about integrating music into your teaching materials, perhaps by creating new K’iche’ songs? Even if pre-1990 vocal tracks are scarce, your background in music production could be a powerful asset here. Crafting original songs or partnering with local musicians might add an auditory dimension to your courses, enriching the learning experience and preserving the language through art.
Also, considering the success you’ve had with subtitling The Simpsons, maybe exploring other contemporary media could further engage your students. Animated shorts, popular movie scenes, or even viral videos adapted into K’iche’ could make your lessons even more dynamic.
It’s evident that your innovative approach is making a real difference. You’re not just teaching a language; you’re fostering a community of speakers who feel connected and confident. That’s huge. Keep challenging the norms and pushing forward—your work is leaving a lasting impact on both your students and the preservation of K’iche’.
If you’re ever looking for new ideas or resources to incorporate into your curriculum, I’m here to brainstorm. It’s always exciting to explore ways to make language learning more effective and enjoyable.]]