Memoria

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Todas las fotos son propiedad de Rous Véliz.

– Chiri’ kixsik’ix wi.
Chuxik! Xecha’ chi uk’ajol chi rech,
ta xk’ubax uk’u’x.
– Nabe chel iwe,
nabe nay puch kixq’ijiloxik rumal saqil al/ saqil k’ajol.

Popol Wuj, versión poética k’iche’. página 117

– Aquí serán invocados.
¡Así va a ser! les dijeron sus hijos, cuando consolaron sus corazones.
– Lo primero sea lo de ustedes,
serán los primeros en ser honrados
por las hijas nacidas en claridad
por los hijos nacidos en claridad.

Popol Wuj en español, página 109

Aquí serán invocados

Andrés Xiloj vio esto como el comienzo de la veneración de los muertos. Él explicó que cuando hay un fallecimiento en un linaje familiar, los ritos funerarios no estarán completos hasta que el chuchqajaw1 vaya a los altares del linaje en el día Junajpu que cae inmediatamente después del fallecimiento. Allí, él reza para que el alma en pena del fallecido, la cual es una chispa de luz, pueda pasar hacia el cuarto fresco y oscuro del inframundo, desde el cual, más adelante podría tener la buena fortuna de subir al cielo. El número del día Junajpu es escogido de acuerdo a la edad e importancia del fallecido, con un número muy bajo para un niño pequeño y un número alto para una persona muy vieja que haya ocupado puestos importantes.

Con o sin un fallecimiento reciente, los días Junajpu son apropiados para visitar las tumbas de los parientes, en donde se reza y las ofrendas son quemadas en una manera muy similar a los altares de linajes familiares, excepto que la familia completa puede acompañar y dedicar el día a ello, acompañando con almuerzo y bebidas fuertes.

Mawi chisachik ibi’.
Ta chuxoq! Xecha’ chi rech kiqajaw,
ta xkik’uba uk’u’x.
– Xa ojpak’ol ikamik/ isachik/ k’axk’ol/ ra’il xban chiwe!


Sus nombres no serán olvidados.
¡Que así sea! les dijeron a sus padres, cuando consolaron a sus corazones.
– ¡Nosotros sólo hemos hecho pagar su muerte/ su desaparición/ las penas/ los tormentos que les hicieron!

Sus nombes no serán olvidados

Andrés Xiloj, quien es el chuchqajaw1 de su propio linaje, comentó: “Esta es la manera que es con nuestra familia, El primer hombre que vivió en este lugar se llamaba Gaspar Xiloj, el segundo es Juan, el tercero es Sabino, el cuarto Antonio y el quinto nosotros mismos, pero los estamos recordando a todos ellos. De eso se está hablando aquí en el Popol Wuj.”

Él añadió que, idealmente, un chuchqajaw sería capaz de llamar a nueve o incluso trece generaciones de ancestros, todos ellos habiendo vivido en las mismas tierras2. La lista de gente invocada en los rezos debiera incluir también a las esposas de todos los trece hombres (con sus nombres de solteras). Los nombres de las esposas se dan solo para la primera generación en el capitulo cuarto del Popol Wuj, pero las esposas reciben menciones con más frecuencia en los Anales de los Kaqchikeles.


Notas:

1 Chuchqajaw, plural chuchqajawib; se compone de chuch “madre” y qajaw “padre”, pero pronunciado como una sola palabra. Tiene el sentido de “padre”, pero sin ninguna reducción final de la diferencia entre maternidad y paternidad.

2 Véase la introducción de la versión de D. Tedlock (1996) para una discusión sobre el nombramiento de ancestros dentro del mismo Popol Wuj.


Bibliografía

Sam Colop, Enrique
1999 Popol Wuj: Versión Poética K’iche’. Guatemala: GTZ-Pembi.
2011 Popol Wuj. Guatemala: F&G Editores

Tedlock, Dennis:
1996. Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc

Anuncios