Las Pléyades*

En el pasaje de los cuatrocientos muchachos en el Popol Vuh, los autores se preguntan si el término para las Pléyades, que es motz, podría provenir realmente de omuch’ (en omuch’ k’ajolab’) “cuatrocientos muchachos”, o si la conexión es simplemente un sakb’al tzij, literalmente “juego-instrumento palabra”.


Francisco Ximenez proporciona saki, como “cartas de juego o dados”. Omuch’ se compone de o-, “cinco”, y much’, “ochenta”, dando como resultado 400 = 5 x 80. Los verbos con la raíz much’– que toma la forma moch’ en q’eqchi’ (Haeserijn), tienen significados como “agarrar un puñado” o “hacer un montón” (Ximenez).


Motz’, además de ser un término para las Pléyades, significa “montón” o “pila”, mientras que los verbos con la raíz motz-, pueden utilizarse para referirse a la aglomeración de numerosas personas (Ximenez). De todo esto parece claro que motz, como término para las Pléyades, bien podría tener su origen en una forma arcaica del nombre k’iche’ para los Cuatrocientos Muchachos.


Por esta razón, Dennis Tedlock (1985,1996) eligió traducir motz como Hundrath, una forma arcaica (Old Norse) del inglés “hundred”. En el pensamiento quiché actual, las Pléyades simbolizan un puñado de semillas.


La época de siembra del maíz de altura, en marzo, está marcada por las puestas de sol de las Pléyades, que las dejan invisibles durante la mayor parte de la noche; en mayo, cuando se siembra el maíz de baja altura, las Pléyades entran en un período de completa invisibilidad.

Bibliografía:

Goff, Bryan
2017               Starry Night Photo on Unsplash: https://unsplash.com/photos/starry-night-TElAqYMiAME
Haeserijn V., Esteban
1979            Diccionario Kekchi-Español. Guatemala: Piedra Santa.
Tedlock, Dennis
1995          Popol Vuh: The Definitive Edition of The Mayan Book of the Dawn of Life and The Glories of Gods and Kings / translated by Dennis Tedlock with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiché Maya. — Rev. ed. United States: Simon and Schuster: A Touchstone Book.
Ximénez, Francisco de
1985          Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel, quiche y zutuhil, en el que las dichas lenguas se traducen a la nuestra española. Editado por Carmelo Sáenz de Santamaría. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. Guatemala: Tipografía Nacional.