Esta frase ha circulado en el internet guatemalteco en los últimos años. Es una descuidada adaptación de tres palabras en (al menos) idioma k’iche’.
En español guatemalteco (y en ocasiones el español mexicano también) se usa la letra “x” para representar el sonido de “sh” [ʃ]; presente en nombres de lugares como Xequijel, Xelajú, Xetulul, Ixcán, Ixtahuacán, Ixhuatán; en sustantivos comunes como ixto, xuco, xolco, xate, xocomil, mix, xeca; además de los nombres Xb’alamq’eh, Xib’alb’a y Xinka; aunque a menudo en habla y escritura diaria, éste se reemplaza por “sh”.
Al menos el idioma k’iche’ se presta mucho para los usos idiomáticos (casos en los que las palabras dicen literalmente una cosa, pero metafóricamente otra[1]) y las partes del cuerpo no son la excepción.
Vamos por partes (sin doble sentido):
- Todas las partes del cuerpo en idiomas mayas (k’iche’ no es la excepción) son inalienables—o sea, personales e intransferibles.
- Basado en el punto anterior, siempre tienen un posesivo.
- En habla académica es posible encontrar las formas simples de éstas; sin embargo, en habla diaria siempre tendrán posesivo (generalmente de tercera persona).
- En la rama de los idiomas quicheanos, el apóstrofo (coloquialmente llamado glotal) representa dos cosas: posterior a una letra (i.e., k’, t’), es un sonido glotalizado (eyectivo o implosivo); y entre dos vocales un “cierre de garganta” y por convención de la ALMG, como separador de vocales para “evitar” un diptongo.
Tomando los anteriores puntos como referencia, al menos en la rama quicheana de los idiomas mayas (k’iche’, achi, kaqchikel, tz’utujiil, uspanteko, sipakapense, sakapulteko, poqomam, poqomchi’ y q’eqchi’); la palabra tz’ikin tiene un uso en habla diaria, (si y solamente si toma el punto 2 del listado anterior) entonces, significa “pene”; de lo contrario es “pájaro”.
En el mismo sentido, la palabra xut’aj (la forma completa) significa ‘ano’. El diccionario PLFM glosa la raíz xut’ como parte del cuerpo. Curiosamente, también existe xut’ib’al q’aq’, “soplador” y xut’ixik, “soplar hinchar, inflar”, una entrada que usa la misma raíz en un sentido muy distinto, alejado del sentido anatómico, lo que muestra la los sentidos extendidos de algunas raíces en el idioma.
Aunque su sentido y definición guarda cierta relación metafórica con xut’— no es exactamente la misma raíz: el verbo xutuxik “rechazar, despreciar, desairar, desestimar, menospreciar, desdeñar, denigrar, ofender” (PLFM); y el Quiché—English Dictionary de Allen Christensen registra la misma raíz como xut’ (n) “chip from the bottom of a pot”, “anus”; xut’äx (n) “devil”. También registra xut’ibal como “fan”.
Por aparte, tenemos la preposición pa, contracción de chi upam, “en, entre, adentro, hacia, a” (literalmente “en su estómago/interior”).
Entonces, la frase, correctamente escrita tz’ikin pa xut’; traducida es, “pene en ano”—una grosería. Sin embargo, de acuerdo a comunicación personal con una hablante de San Francisco el Alto, es también un tipo de hongo comestible, que se encuentra en las montañas.
A continuación, las más probables variaciones ortográficas de la frase:
Tziquin pa’ shut
Tziquin pashut
Tziquin pa shut
Tsiquin pa’ shut
Tsiquin pashut
Ts’iquin pa’ sh’ut
Tz’iquin pa’ sh’ut
T’ziquin pa’ shut
T’siquin pa’ sh’ut
Ts’iquin pa sh’ut
Espero que esta explicación haya quedado clara; acaso no, ahí están los comentarios.
[1] Esto ocurre de forma natural en todos los idiomas del mundo, cf. “colgar los tenis” en español.
Fuentes:
Christensen, Allen J.
198X K’iche’-English dictionary and guide to pronunciation of the K’iche’-maya alphabet. Utah: Brigham Young University.
Popol Mayab’
2017 Qeta’maj K’iche’ Tzij (Curso de idioma K’iche’). Guatemala: autopublicado.
Proyecto Lingüístico “Francisco Marroquín”
1996 Diccionario K’iche’ (reimpresión 2005). Antigua Guatemala: Cholsamaj.
