Los gemelos héroes

Wuqub' Kaqi'x está sobre el árbol, a la izquierda. Xb'alamq'eh está escondido detrás del tronco, con solo su mano como de garra de jaguar mostrándose justo debajo de la fruta que cuelga de la base de la rama derecha del árbol. Junajpu, apuntando con su cerbatana, se agacha a la derecha y está cubierto por un sombrero de paja. De un vaso maya del período Clásico.
Estos gemelos son siempre antropomórficos y son nombrados así por las elaboradas bandas de tela nudosa que usan.
Estos gemelos son siempre antropomórficos y son nombrados así por las elaboradas bandas de tela nudosa que usan. (Ilustración de Schele and Miller 1986:51)

Los héroes gemelos son las figuras centrales de la narrativa incluida en el Popol Wuj y constituyen el mito más antiguo que ha sido preservado en su totalidad.


Junajpu

Este nombre está compuesto de jun “uno”, aj– ocupacional, y posiblemente pub’, «cerbatana», resultando “un cerbatanero” en k’iche’. En yucateco, p’uj es un verbo para “cazar” (pero no un término para «cerbatana»), mientras ajp’uj significa “cazador”. Junajpu es uno de los veinte días de la versión k’iche’ del calendario adivinatorio de 260 días. Dado que los hablantes k’iche’ no notan al cerbatanero contenido en este nombre al igual que los hablantes de español no notan más a Júpiter en jueves, nunca es traducido en ninguna versión ni traducción del Popol Wuj. El jun está tan incrustado en Junajpu, que tanto en k’iche’ antiguo como en el moderno, el día Junajpu particular que tiene el número uno, es llamado Jun Junajpu. El nombre yucateco correspondiente es Ajaw “Señor” sin el número incrustado, pero el nombre del dios relacionado (llamado Dios S por los iconógrafos) era escrito prefijando la variante de la cabeza del glifo del nombre del día con el número uno, produciendo Jun Ajaw. En el arte maya clásico este dios, como Junajpu, caza con una cerbatana y juega pelota.

Glifo de nombre clásico del gemelo de la diadema manchada, detalle de un cuenco del periodo clásico tardío. (Ilustración de Taube 1992:116)

Los papeles astronómicos de Junajpu incluyen el del planeta Venus, el cual aún lleva su nombre cuando aparece como estrella de la mañana, y el del sol que apareció en el primer día de la presente era.


Xb’alamq’e

La sílaba final de este nombre está escrita de forma ambigua en el manuscrito del Popol Wuj, donde hay una tendencia a usar «qu» para cualquiera de los cuatro distintos sonidos de k. El sonido correcto es revelado por el nombre que los hablantes q’eqchi’ contemporáneos dan al sol cuando pasa debajo de la tierra por la noche, el cual es b’alamq’e. En la actualidad, no tienen palabra para el sol en general, pero el significado original de –q’e es dejado en claro por saq’e, su palabra para el sol del día, el cual combina saq (blanco, luz) con q’e. B’alam significa tanto “escondido” como “jaguar” en q’eqchi’, mientras xb’alam (con un posesivo pre consonante para tercera persona) significa «su parte (o aspecto) escondida”. De esta manera Xb’alamq’e significaría “el aspecto oculto del sol”, y la forma correcta de la versión del Popol Wuj para este nombre sería Xb’alamq’e. La existencia de una versión prefijada de b’alamq’e es confirmada por Las Casas (1967:330, 619), quien reporta una tradición en la cual un dios llamado Exbalanquen entró al inframundo a través de una cueva cerca de Cobán (el cual es territorio q’eqchi’).

En el libro, el carácter específico del inframundo de Xb’alamq’e es revelado por escenas en las cuales él y su hermano Junajpu se apartan de su hábito de actuar al unísono. Junajpu toma la batuta únicamente cuando están en la superficie de la tierra mientras Xb’alamq’e lo hace solo cuando están en Xib’alb’a. El nombre de la deidad yucateca (Dios CH) correspondiente a Xb’alamq’e, era escrito perfilando la variante del glifo de cabeza para el número nueve con yax, “primero”, produciendo yax b’olon, como una lectura literal. La cabeza en perfil siempre se muestra con un parche de manchas de piel de jaguar en la quijada, indicando que la lectura intencional es b’alam, la cual juega con b’olon y significa “jaguar”.

Glifo de cabeza para el número nueve.

Sobre Xb’alamq’e, los pueblos mayas (incluido el k’iche’ contemporáneo) generalmente ponen la luna al cuidado de una diosa, pero hay ejemplos de deidades lunares masculinas en el arte maya clásico (Schele y Miller 1986: 306, 309; Taube 1992: 65-68). La naturaleza del papel lunar de Xb’alamq’e está predicha por el hecho de que está cara a cara con Junajpu cuando arden juntos, siendo esta la posición de la luna cuando está llena. El k’iche’ contemporáneo usa q’ij, “sol”, como una figura retórica para la luna llena, saludando así su brillo y redondez, y esto puede ayudar a explicar el sol (-q’e) en el nombre q’eqchi’ de Xb’alamq’e. La imagen completa se ajusta a la descripción azteca de la primera aparición del sol y la luna actuales, en la que la luna sale cuando el sol se pone y parecen similares entre sí. (Sahagún 1950–69, libro 7:8).

Los papeles astronómicos de Xb’alamq’e, incluyen el de la noche o sol del inframundo, además del de la luna llena que se alzó cuando el sol se puso en el primer día de la era presente.


Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu

Estos nombres son de los padres de los gemelos héroes, en el cual Junajpu es uno de los veinte días del calendario adivinatorio (véase arriba). El manuscrito del Popol Wuj deja afuera a Wuqub’ Junajpu, pero todo lo demás en la oración está en plural y ambos hermanos son nombrados juntos dos oraciones después. Como lo muestran sus números,  Jun (uno) y Wuqub’ (siete) Junajpu representan los trece días posibles que llevan el nombre Junajpu.

Cabeza del dios E, rodeada de sangre. Compárese con el destino de Jun Junajpu en el Popol Wuj. Imagen del Códice de Madrid página 34b. (Ilustración de Taube 1992:42)

Bibliografía

Casas, Bartolomé de las
1967.  Apologética historia sumaria. 2 volúmenes. Editado por Edmundo O’Gorman. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.

Coe, Michael D.
1989. «The Hero Twins: Myth and Image.» In The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, vol. 1, editado por Justin Kerr, pp 161-84. New York: Kerr Associates.

Sahagún, Bernardino de.
1950–69. Florentine Codex: A General History of the Things of New Spain. Translated by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 12 vols. Santa Fe: School of American Research and University of Utah.

Schele, Linda y Miller, Mary Ellen
1986   The Blood of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art. Fort Worth: Kimbell Art Museum.

Taube, Karl
1992   The Major Gods of Ancient Yucatán. Studies in Pre-Columbian Art and Archaeology 32. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks.

Tedlock, Dennis
1996. Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc.

5 comentarios sobre “Los gemelos héroes

  1. En maya YUC. aparece la entrada
    Ppu, Ppuh: Batida de caza; cacería por cerco de hombres.
    Pero no me atrevería a relacionarlo con Jun ajpub, ya que como bien comentan, este último nombre viene de «cerbatana».

    -En Cakchiquel colonial aparece (nótese la semejanza fonética entre Aj Pub y Aj Pop):
    Pub es la zerbatana; VNDE, todo lo que diçen tirar con zerbatana, diçen por tirar con arcabuz
    Caçique o principal: ah pop
    -En Quiché de Basseta:
    Ah pop: “señor” entre ellos
    Pop: el petate
    Pero llama más la atención que Basseta registra dos términos para cerbatana:
    Pub y ub: la cerbatana o arcabuz

    Ahora bien, la existencia en varios idiomas mayas de verbos como:
    Ppu ha.t.:: Rociar con la boca: ppu ha.t. – YUC COL.
    Hubin: soplar como por caña, flauta, cerbatana – TZE COL.
    Hupan, tv. blow through (reed, blowgun), inflate, play (flute, trumpet). RML—In modern Tzotzil of Larrainzar the verb is jupan – TZO
    pujb’a. Escupir agua a alguien.-TOJ

    …Me da la impresión de que la palabra para «cerbatana» originalmente pudo ser algo como PUHUB/ PUJUB, siendo PUH/PUJ un verbo parecido a «escupir» y el sufijo -ub (o bien, -Vb) formando un sustantivo instrumental, «objeto para escupir» «cerbatana».

    William Ek Muyal

    Le gusta a 1 persona

¡Utz ulib'al alaq!

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.