Kabraqan y Sipakna

Zoomorfo de la tierra, Códice de Dresden páginas 4b-5b


Kabraqan: Literalmente temblor o terremoto, lo cual coincide con sus características de destructor de montañas y volcanes.  Kab en yukateko, además de significar miel, como en otros idiomas mayas, también equivale a “fuerza, rigor, intensidad fuerte de algún fenómeno”. Kab también significa “tierra” en el mismo idioma.

El nombre del segundo hijo de Wuqub Kak’ix es la palabra común para “terremoto” o “temblor”, tanto en k’iche’ antiguo y moderno. Ha sido leído como combinando kab– “dos” con raqan “sus piernas (de él/ella)”, pero la versión kaqchikel de este nombre kabaraqan, propone kaba “apilar una cantidad de tierra”; el sentido del nombre completo podría ser algo como “de tierra son sus piernas”. El zoomorfo yukateko llamado itzam kab ayin  que significa algo como “caimán monstruo de la tierra” parece similar a Kabraqan y a su hermano Sipakna.

Lo anterior quiere decir que Kabraqan, como puede interpretarse “dos piernas”, es un nombre asociado a la “tierra”, donde provoca sustos y otras veces daños severos.


Sipakna: Este personaje y su hermano, Kabraqan, constituyen la versión k’iche’ de un par de seres antropomorfos mesoamericanos, a veces representados como un ser antropomorfo de dos cabezas por los mayas clásicos, cuyas características combinan variadamente aquellas de reptiles o (con menos frecuencia) peces o pájaros. Sipakna tiene los hábitos de un caimán, tales como bañarse a la orilla del río y cazar en sus aguas. Su nombre sipakna, recuerda una cantidad de nombres de otros dioses mayas que terminan en -na, “casa” en yukateko.

El resto del nombre bien podría tener su fuente en la partícula verbal yukateka sip-, la cual se refiere a un movimiento deslizante o de deslizamiento (como el de un caimán) y nominalizado por -ak. Sipakna tiene una obvia contraparte yukateka en la deidad patrona del mes llamado sip, cuyo glifo consiste en la cabeza perfilada y el hocico de un caimán. Juntos, sipakna y sip son cognados tanto en sus rasgos de caimán y sus nombres, como con el monstruo mexicano cuyo nombre náhuatl es cipactli.


 

Bibliografía:

Barrera Vásquez, Alfredo
1980 Diccionario maya cordemex, maya-español, español-maya. Mérida: Ediciones Cordemex.

de Varea, Francisco
1929 “Calepino en lengua cakchiquel” Paleografía por William Gates. In the Gates Collection, Birgham Young University Library, Provo, Utah.

Sam Colop, Enrique
2011 Popol Wuj. Guatemala: F&G Editores

Tedlock, Dennis:
1996. Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc

Anuncios

Un comentario en “Kabraqan y Sipakna

¡Utz ulib'al alaq!

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.