Esta imagen circuló en varios estatus de WhatsApp hace algunos días y me llamó la atención la forma tan natural como asegura las cosas. Vamos por partes, textualmente línea por línea, con un comentario debajo:
> ¡Sabias que en estas tierras no se conocía el pan!
Así es.
> A la llegada de los extranjeros,
vaya, hasta que tratan de dejar atrás “las venas abiertas“.
> nuestros antepasados vieron que comían un alimento diferente,
Así es.
> ante ese asombro
¿?
> lo denominaron Kaxlan Wa.
Así es.
> Que traducido al español significa comida extranjera;
En efecto.
> Esto porque al extranjero lo nombraban como Kaxlan
Así es.
> (k’ax ilan)
> y porque la comida hasta el día de hoy se le llama Wa en el idioma K’iche’.
Así es.
> Kaxlan – extranjero
Wa – comida
Kaxlanwa = comida extranjera
Así es.
Mi comentario:
No. Kaxlan es la adaptación mesoamericana de “Castilla//castellano”. Ejemplo, en náhuatl, la lengua de los aztecas, caxtillan (la letra x también suena como en k’iche’); en maya, la lengua de los yucatecos, es kastlan//kastelan; en ixil, es kaxhlan; así como kastilya en tzotzil; kaxlan en q’eqchi’; mos en mam (cognado del k’iche’ mu’s, mismo sentido que ‘kaxlan’); castilla en totonaco de Papantla. Las excepciones son hñämfo en otomí de Temoaya; didxa guela’ en zapoteco del istmo; y nachopi en varios idiomas mixtecos.
La razón de kaxlan wa es que wa aún es palabra para la tortilla/comida en algunas regiones k’iche’ (su variación es “lej/rikil” respectivamente). Tiene asimismo, relación con el verbo intransitivo wa’ik, “comer”.
Esa etimología de la captura de pantalla está en cero y es muy superficial. K’ax, lo explicamos el otro día; pero en la captura de pantalla, -ilan, queda colgando sin más.
Creen que es solo de juntar palabras, por eso sus “neologismos” jamás pegan, como en este caso del vocabulario de neologismos k’iche’ de DIGEBI.

Lo triste de esos ejemplos de esta segunda captura, es que éstos académicos dan al idioma k’iche’ características que no tiene: la polisíntesis del náhuatl o la aglutinación del alemán: éstos han pasado a los teclados de Microsoft y de Google; además de los correctores de Samsung.
La palabra y concepto de “kaxlan”, no tiene ningún concepto ni idea negativa detrás. Afirmar lo contrario, es ser ignorante en el idioma.
Fuentes consultadas:
de la Vega Lázaro, Margarita
2017 “Aprendiendo Otomí (Hñähñu)”. Toluca, México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Instituto Lingüístico de Verano, Aschmann, Herman Pedro
1973 “Diccionario Totonaco de Papantla Veracruz”, Totonaco-Español, Español-Totonaco. ILV, en coordinación con la Secretaría de Educación Pública. México DF.
íbid, Picket, Velma; et. al.
2013 Vocabulario Zapoteco Del Istmo Zapoteco-español y español-zapoteco. Quinta Edición (electrónica), segunda versión. Tlalpan, México DF: Instituto Lingüístico de Verano.
ibíd, Weathers, Kenneth; Weathers, Nadine
1949 “Diccionario Español-Tzotzil , Tzotzil-Español” (Zinacantán). México DF: Instituto Lingüístico de Verano.
John-Martin, Emily
2016 “Tutu Tu̠’un Ndá’vi Diccionario Mixteco de Guerrero y de la frontera Guerrero-Oaxaca”, Primera Edición.
Universidad de Quintana Roo, Gómez Navarrete, Javier Abelardo
2009: “Diccionario Introductorio Español-Maya, Maya-Español”. Chetumal: Universidad de Quintana Roo.

