Las palabras “popo vuh” (o Popol Vuh, varias páginas más adelante en el manuscrito) no son el título del libro que todos conocemos, sino un término general para un tipo de libro. Recordemos que Francisco Ximénez (el sacerdote copista) nunca usó “Popol Vuh” para referirse al manuscrito, así como tampoco Karl Ritter von Scherzer, quien fue el primero en publicar la traducción completa de Ximénez. Fueron Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg y Adrián Inés Chávez, cuya mayor parte de cuyos trabajos se han convertido en material marginal o accesorio quienes titularon Popol Vuh y Pop Wuj respectivamente al manuscrito. Dichos títulos persisten aún como consecuencia del curioso proceso por el cual los errores de los estudiosos, una vez se han arraigado lo suficiente, adquieren una cierta autoridad.
Dennis Tedlock (1983) propuso una interesante teoría, que el libro que conocemos, se llama Ilb’al saq petinaq ch’aqa palo. Este título en español es “Instrumento de claridad venido de la orilla del mar” (Sam Colop 1994).
Originalmente publicado en Facebook, el 20220531.
Leer más:
Referencias:
Sam Colop, Luis Enrique
1994. Maya Poetics. Disertación doctoral. State University of New York at Buffalo. Ann Arbor.
1994. Maya Poetics. Disertación doctoral. State University of New York at Buffalo. Ann Arbor.
Tedlock, Dennis
1983a. “Las formas del verso quiché”. En Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh, editado por Robert M. Carmack y Francisco Morales Santos, pp 123-32. Guatemala: Piedra Santa.
1983a. “Las formas del verso quiché”. En Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh, editado por Robert M. Carmack y Francisco Morales Santos, pp 123-32. Guatemala: Piedra Santa.
