¿Popol Vuh, Pop Wuj o Popol Wuj?

Primera página del manuscrito de F. Ximénez. Foto de la Biblioteca Newberry.

Primera página del manuscrito de F. Ximénez. Foto de la Biblioteca Newberry.

Usualmente [o casi siempre] que se habla de este “venerable documento indígena”, como escribió Adrián Recinos, creemos necesario reiterar el porqué del nombre Popol Wuj y no Pop Wuj, como sugirió [el] admirado maestro don Adrián Chávez, quien, si hubiera tenido tiempo, habría corregido su propuesta como apuntó al final de su libro.

El hecho es que hay muchos wachalales que sin siquiera haber leído ni una u otra versión repiten por supuesta lealtad étnica el nombre Pop Wuj y hasta he escuchado que algunos creen que es necedad el escribir el nombre del libro como Popol Wuj. Otros viven de la memoria de don Adrián Chávez y, para aparentar neutralidad, dicen que el nombre del libro es Popol Wuj o Pop Wuj.

En los folios 1r y 54r de la copia que hizo Francisco Ximénez se lee popo vuh y popol vuh respectivamente, esto hizo proponer a don Adrián Inés Chávez, uno de los traductores de origen k’iche’, que en la primera mención la segunda vocal estaba de más. El error del copista fue omitir la letra -l , como consta en el folio 54r y otras páginas del mismo texto donde aparece la palabra popol como en popol winaq [cuatro veces], ajpopol [dos veces].

acá se ve el error del copista

Folio 1 del manuscrito de F. Ximénez

Folio 54r del manuscrito de F. Ximénez

Folio 54r del manuscrito de F. Ximénez

En la Primera parte del Tesoro de las lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil [sic] del mismo Ximénez encontramos las palabras popol “cabildo”; popolij “consultar en cabildo”. En el Título Yax se encuentra la palabra popol, como en El Título de Totonicapán se encuentran las palabras ajpopol. En el Vocabulario de la lengua quiché de Basseta (ca. 1698) encontramos las palabras popol ech, popol tzij, que traduce como “cosa común”, popol ja “cabildo, casa de consejo”; popol ulew  “baldío”, popol k’ayij, “almoneda”.

En el diccionario kaqchikel de Coto encontramos las palabras popol tzij, “acuerdo, consejo”, popol ulew“heredad”, popol ajawa’  “principales”, también están las frases popol wa’im, popol samaj, popolijetcétera. Nótese aquí que la copia del manuscrito del Título de Totonicapán es contemporánea a la transcripción del Popol Wuj que Ximénez traduciría siglo y medio después; asímismo que los trabajos de Basseta y Coto antecedieron la traducción de Ximénez  y, en el caso de Coto, es claro que se basó en fuentes anteriores.

En el diccionario maya-yucateco también están las palabras popol, popol na, “edificio municipal en tiempos coloniales”. En el diccionario “cakchiquel-español” de Sáenz de Santamaría (1940), encontramos popol, popol wa’im, que traduce como “comida popular” y concretamente: Popol Wuj, “el libro del común; el libro del pueblo, el libro del consejo”. En el diccionario q’eqchi’ de Haeserijn encontramos poopol, como “cabildo, juzgado, autoridades civiles”. Es decir que la palabra popol siempre ha existido, como el término pop.

A mediados del siglo pasado, cuando Adrián Recinos publicó su traducción en México, la tituló Popol Vuh pero hizo notar que la h debe pronunciarse “como la j española” y que “el sonido de la v es igual al de la u, gu o w en palabras como vach, que tiene el mismo sonido que guach o wach; Popol Vuh, que suena como Popol Uuj o Wuj.” En 1955, Dora Burgess y Patricio Xec publicaron otra versión del mismo documento bajo el título Popol Wuj, como se hace en esta ocasión, y como se hizo en una versión k’iche’ del mismo manuscrito.


Ahora bien, la explicación de algunos que en k’’iche’’ se dice Pop Wuj y en español Popol Vuh y variantes, carece de fundamento. Lo primero es insistir en algo que el propio don Adrián Chávez probablemente habría aclarado y lo segundo, es seguir ciegamente a Brasseur de Bourbourg y otros que identificaron al libro con la ortografía de su época; pero que no expresa la fonética k’’iche’.

La primera foto es de la Biblioteca Newberry, traída de la misma página.

La segunda y tercera, son de Christenson [2006] y traídas de Casa de Escribas.

Anuncios

2 comentarios en “¿Popol Vuh, Pop Wuj o Popol Wuj?

  1. Pingback: Errores comunes de interpretación (Primera parte) | Popol Mayab'

¡Utz ulib'al alaq!

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s