Errores comunes de interpretación (Primera parte)

“Errores comunes de interpretación” consiste en una serie de cinco publicaciones a tratar diferentes temáticas relacionadas con los textos mayas y la cultura. A veces algunos medios o personas confunden o no interpretan de manera correcta ciertas frases del Popol Wuj (Leer más acerca del Popol Wuj y su nombre) o introducen terminologías y conceptos ajenos a la cultura maya. Es por ello importante una concienzuda lectura de los documentos. A continuación se detallan algunos de dichos conceptos erróneos.

Primer concepto: la frase “Que nadie se quede atrás”

Utilizada muchas veces como frase “motivacional” o para promover la unidad entre las personas; el error es el no analizar el contexto de la frase en el libro, dicha frase es un llamado a la guerra. Tanto en la traducción del Popol Wuj de Adrián Recinos como en la de Luis Enrique Sam Colop (La mejor traducción del documento) la interpretación no podría ser más clara.

En la versión de Recinos puede encontrarse el siguiente texto al principio del capítulo III:

Capítulo III

“Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. – ¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo – Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Muchos eran los guerreros, cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte.”

En la traducción de Sam Colop se encuentra lo siguiente (Descargar el Popol Wuj, lo citado se encuentra a partir de la página 174):

Image

Respecto a la referencia, Sam Colop (Leer más acerca de Sam Colop) dice lo siguiente:

283Aquí se confirma lo dicho anteriormente con relación a este llamado de guerra. Aquí si es cita textual y se está hablando de una eliminación total de los enemigos, en este caso, los padres primigenios de los k’iche’s. Recinos traduce: “Que no haya uno, ni dos entre nosotros que se quede atrás” cuando lo que el texto k’iche’ dice, es que no sobreviva ni uno ni dos, de “ellos”. Ximénez traduce, correctamente el sujeto de esta expresión: “No ha de quedar ni uno, ni ninguno de ellos”. Edmonson (1971), Chávez (1978), Tedlock (1996), también lo traducen correctamente como “ellos” y no “nosotros”.”

En ambas versiones (a pesar de que la traducción de Recinos tiene un error que Sam Colop aclara en su referencia) es claro el llamado a la guerra.  Aún únicamente leyendo la traducción de Recinos, por el contexto de la narración puede llegarse a dicha conclusión. El capítulo narra cómo los pueblos cansados de que la gente fuera sacrificada por los padres de los k’iche’s se organizaron para poder eliminarlos. En este capítulo también se narra como pretendían tenderles una trampa por medio de unas doncellas.

Reflexión acerca del tema

En una de sus columnas publicadas en un periódico; Sam Colop reflexiona lo siguiente acerca de la frase:

“Si de mayanización hablamos, habría que preguntarse cuántos wachalales han leído algún documento de sus ancestros. Casi pondría mi mano sobre el fuego para decir que muchos repiten de memoria el himno nacional antes que el padrenuestro o, como escribió una vez un estimado amigo, él no sabe de memoria el himno, pero sí La Chalana. De los textos mayas, mejor ni hablar porque, como otros creen, eso es asunto de extranjeros o extraterrestres. Consulte usted, amigo kaxlan —sólo por ejercicio mental—, ¿cuántos wachalales han leído el Pop Wuj de don Adrián Inés Chávez, y casi de memoria le repetirán algunas frases de la traducción de don Adrián Recinos? Tanto es así que entes oficiales citan un llamado de guerra, creyendo hacer un llamado de paz: “Que todos se levanten, que nadie quede atrás…”, y le endosan la traducción a don Inés Chávez. “

Dicho de otra forma; es importante el haber leído antes y analizar los libros y lo que en ellos se dice. A veces puede dársele mala interpretación o uso a una frase por no saber el contexto en el cual fue dicha, o en otros casos, el desconocimiento del contenido de los libros puede prestarse a que se le terminen asignando citas que no se mencionan en ellos, o incluso temas ajenos o de otras culturas (Esto se trata en las siguientes publicaciones).

Siguiente concepto a tratar “Bendiciones del Ajaw”.

 

Anuncios

4 comentarios en “Errores comunes de interpretación (Primera parte)

  1. Yo digo que el calificativo MAYA no debe usarce para referirse a las culturas nativas actuales, el término Maya debe usarce para las grandes culturas que habitaron las tierras bajas, Petén, aproximadamente de los años 1000 d. C. hacia atrás. El término Maya empezó a utilizarce en general desde la celebración de los 500 años y esto es por la grandeza de esa antigua cultura

    Me gusta

    • Los indígenas de la mayor parte de Guatemala, sur de México y Belice tienen todo el derecho político, histórico, antropológico y cultural de llamarse mayas. Existen sólidas bases científicas para demostrar la continuidad cultural entre los mayas de ayer y hoy. 😉

      La intención de separar a los “mayas” antiguos de los “indios” de hoy es para desvincular a la gente de sus raíces y despojarlo de su identidad para hacer más fácil los robos, injusticias y explotaciones. Es una burda forma de negar su cultura, religión y manifestación artística, planteando a la vez que los indios son ignorantes irracionales, justificando la realidad social actual de servidumbre 😦

      Le gusta a 1 persona

  2. Pingback: Errores comunes de interpretación (Primera parte) « K-K'ajlay

  3. Pingback: Popol Wuj en kaqchikel (II) | Ucha'xik

¡Utz ulib'al alaq!

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s