Usted

En ciertos idiomas mayas existe un trato formal para hablar con los mayores y con los dioses como la manera en que Ixkik’ se dirige a Ixmukane al decirle in alib lal, “yo soy la hija de usted”, traducido como “yo soy su hija”, o como cuando Junajpu y Xbalamke se dirigen a Uk’u’x Kaj, “Corazón del Cielo”, antes de ir a vencer a Kabraqan y dicen:

¿Ma pa lal k’olik
lal pu yakalik
lal Uk’u’x Kaj? xecha’ k’ut ri k’ajolab ta xkik’uluba

[utzij

Jun Raqan.

Traducido como:

¿Acaso no está usted,
usted su excelencia
usted Uk’u’x Kaj? dijeron los muchachos al acatar

[la palabra

de Jun Raqan.

En algunas regiones K’iche’, cuando alguien mayor va por la calle es aún común subirse a la banqueta y quitarse el sombrero o gorra, en señal de respeto. Foto de Nawal Winaq, usada bajo permiso.

A continuación una lista de idiomas mayas con pronombres personales distinguidos (tu/vos y usted). En los otros idiomas no hay distinción de pronombres: se usa el mismo pronombre  tu/vos para usted.

Idioma Vocablo
Tú/Vos                    Usted/Ustedes
Achi Rat Ri laal Ralaq
K’ichee’ At Lal, La, Lal”, Laal Alaq
Sakapulteko Ra’at Lal Alaaq
Sipakapense At Ix Ix ri’ (general)
Ixhil Axh Ex E’yeye’ (general)
Awakateko Axh Alu’ Axhwoq (general)
Wasteko  Tatá Xaxá’ Ix (general)
Idioma Vocablo
Tú/Vos                    Usted/Ustedes

Fuentes:

Ajpacaja Tum, Pedro Florentino; Proyecto Lingüístico “Francisco Marroquín”; Cholsamaj Fundación
2001     Diccionario K’iche’

Comunidad Virtual para la lengua huasteca-Nenek.mx
2015     Repositorio en línea de contenidos en lengua Tenek.

Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’-OKMA
2003     “Maya’ Choltzij: Vocabulario comparativo de los Idiomas Mayas de Guatemala”. Primera edición. Editorial Cholsamaj.


En el Popol Wuj se hace esta invocación a los dioses (página 193 de la versión Poética K’iche’)

—¡Aqaroq! At oob uq’ij,
at Jun Raqan,
at Uk’u’x Kaj,
Ulew!
At ya’ol rech q’anal,
raxal,
at pu ya’ol mi’al,
k’ajol!

Traducido como:

—¡Que amanezca! Tú de los cinco días,371
tú, Jun Raqan,
tú, Corazón del Cielo y
de la Tierra,
tú, proveedor de la abundancia y
del alimento;
tú, dador de hijas
de hijos.

371: El manuscrito dice literalmente acarroc atoob vquih, cuya transcripción en el alfabeto contemporáneo es Aqaroq at oob uq’ij. En relación con el término aqaroq es una exclamación que significa ¡ay, oh salve! y que es una manera imperativa de saqirik, (buenos días) para indicar ¡Que amanezca! o ¡Que se haga la claridad!. En relación con el atoob ha sido traducido por F. Ximénez como “hermosura”, y uq’ij es la forma posesiva de “su día”. En todo caso atoob uq’ij querría decir “cuyo día es hermoso” el mismo Ximénez traduce “hermosura de su día”. Para que sea “hermosura del día” como traduce Adrián Recinos (1953:239), por ejemplo, el adjetivo atoob sería el poseído y no el sustantivo q’ijen ese caso, la frase sería ratob q’ij. Sin embargo, son más apropiados los criterios de Munro Edmonson (1971:244) quien traduce “tú de los cinco días” y de Dora Burgess y Patricio Xec (1955:286) que traducen “tú de cinco glorias”. Atoob debe provenir de at job, “tú cinco” y uq’ij “sus días”. En esta forma at job uq’ij, una frase sintácticamente bien estructurada, quiere decir “tú de los cinco días” en referencia directa al calendario de Venus cuyos ciclos como estrella de la mañana, conforme al Códice de Dresde, comienzan en cinco distintos días de los veinte que tiene el calendario maya. Aquí debe recordarse que antes del nacimiento del Sol, lo único que podía verse en el cielo era Ik’oq’ij, Venus, y esta era la estrella que se mantenían viendo los padres primigenios. Esto significa que este saludo inicial, literalmente quiere decir “¡que amanezca!, tú de los cinco días”; pero cuyo significado es una presentación a las divinidades que se mencionan de inmediato.
Por aparte, en esta invocación de nuevo se hace referencia a la divinidad en segunda persona, “tú”, cuando en cualquier rogativa los mayas se refieren a la divinidad en segunda persona honorífica (reverencial) “usted”. Por esto tiene razón Adrián Inés Chávez (1978:108) al decir: “que el texto indígena fue alterado” y esto, seguramente, solo pudo haber sido hecho por fray Francisco Ximénez. 

Anuncios

¡Utz ulib'al alaq!

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s