La verdad acerca de “iximulew”

Ixim ulew: significado en k’iche’ y kaqchikel

Ustedes que se creen cualquier cosa que “suene bonita”. 🙄👌🏼

El nombre “ixim ulew” fue acuñado (si no me falla la memoria) por Adrián Inés Chavez en su pop wuj; en mi opinion, una visión miguelangelasturiesca del país: con una idealización por ser la tierra del maíz.


En k’iche’ y kaqchikel, ixim además de significar “maíz”, funciona como adjetivo diminutivo. Ejemplos:

Explicación en k’iche’:

En el diccionario k’iche’ (PLFM 1996:82)

  • ab’aj — “piedra”, ixim ab’aj — “piedrín”.
  • tukur — “tecolote”, ixim tukur — “tecolotillo”.
  • q’uq’ — “quetzal”, ixim q’uq’ — “quetzalillo”.
  • pix — “tomate” , ixim pix, “tomatillo” (Physalis philadelphicaPhysalis ixocarpa);
  • la’ — “chichicaste” (poison ivy)(Chichicaste grandis), ixim la’ / iximaamiilah — cierta clase de chichicaste; i.e., más pequeño.
  • ulew — “tierra”, ixim ulew, “hard earth” (Christenson 198X:39)

Explicación en kaqchikel:

En el diccionario kaqchikel (PLFM, 1998:91)
NB: los paréntesis son de la fuente; los corchetes, nuestros.

    • Ixin (ixim): maíz. Ri ixin ja ri ri nib’an pe qaway chire. Del maíz nos hacen las tortillas.
    • Ixim ab’äj: [se posee el segundo]: piedritas, piedrín.
    • Iximaj:  contar con granos.
    • Ixim awas: […] llagas pequeñas, divieso [forúnculo], nacido [abceso pequeño].
    • Iximche’: árbol de madera dura, hojas muy lisas y que se raja fácilmente. Ri iximche’ jun che’ yalan kow taq nchaqi’j. Este árbol es muy duro al secarse [Brosimum alicastrum].
    • Ixin ch’ik: clase de calandria [Icterus maculialatus].
    • Ixim kuk: ardillita.
    • Ixin pumay: cola de caballo o [cola] de macho (planta). Ri ixin pumay yalan ütz chi re ri q’axon chulaj. La cola de caballo es muy buena para el mal de la orina.
    • Ixin rna’j: mandarina.
    • Ixin tulül: chicozapote [Manilkara zapota].

En el Rusoltzij (Patal, 2007:178-79):

  • Ixim alanxax: mandarina.
  • Ixim ch’op: piñuela. Planta parecida al maguey pero con las hojas más delgadas, su fruto es comestible.
  • Ixim ixkoya’: tomatillo. Tomatillo pequeño de color rojo. Sin. Pix.
  • Ixim kuk: Ardilla. Especie muy pequeña. Véase Tz’a’y kuk.
  • Ixim noxti’: tuna de monte. Igual que el noxti’, excepto [en] la coloración de su interior que esta es más obscura y sus hojas más espinudas.
  • Ixim par: Gato de monte [en realidad es zorro gris, Urocyon cinereoargenteus]. Pa taq juyu’ k’o jun ti chiköp, achi’el ri tz’i’ rub’anikil, ixim par yecha’ chi re. En las montañas se puede encontrar un animalito parecido al perro, le llaman gato de monte [subrayado nuestro].
  • Ixim sip: mostacilla [lit. “garrapatita”]. Especie de garrapata muy pequeña.
  • Ixim winäq: enano [lit. “personita/persona (de) maíz]. Pa nutinamit k’o jun ixim winäq, yalan ütz runa’oj qik’in, rik’in rija’ tikirel yojb’ech’o wi. En mi pueblo hay una persona enana que es muy amable, con él podemos ir a hablar.
  • [entradas repetidas de la lista anterior, iximche’/iximtulul]
  • Iximtulul: apellido Ixintululh. Lit. Níspero.

Por tanto, ixim ulew perfectamente puede interpretarse como “tierra tan dura que produce piedras” (si alguna vez las han visto)—infértil, improductiva. Esta lectura contradice la historia mesoamericana (en la que la tierra fértil y el maíz tienen un papel destacado).

El plot twist o giro inesperado:

El nombre Guatemala tiene origen náhuatl y significa “muchos árboles”. Es una palabra indígena (la forma náhuatl para referirse a la región k’iche’), españolizada y corrompida con el paso de los siglos.

Fuentes:

Christenson, Allen J.
198X K’iche’-English dictionary and guide to pronunciation of the K’iche’-maya alphabet. Utah: Brigham Young University.

Morales Pellecer, Sergio
2008   Diccionario de Guatemaltequismos, quinta edición corregida y aumentada. Ciudad de Guatemala: Artemis Edinter.

Popol Mayab’
2017 Qeta’maj K’iche’ Tzij (Curso de idioma K’iche’). Guatemala: autopublicado.

Patal Majzul, Filiberto; Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’
2007   Rusoltzij ri Kaqchikel: diccionario estándar bilingüe Kaqchikel-Español. Ciudad de Guatemala: Cholsamaj.

Proyecto Lingüístico “Francisco Marroquín”
1996 Diccionario K’iche’ (reimpresión 2005). Antigua Guatemala: Cholsamaj.
1998 Diccionario Kaqchikel. Antigua Guatemala: Cholsamaj.


 

¡Utz ulib'al alaq!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.