“Del otro lado del mar”

ppwj_1

Texto de la página 2 del Popol Wuj en k’iche’.

ppwj_2

Texto de la página 2 del Popol Wuj en español.

El manuscrito dice literalmente ilbal saq que es una aposición al nombre Popol Wuj, y que literalmente quiere decir “instrumento para ver con claridad”; esto es, el libro que contiene la mitología y la historia k’iche’. Sobre la frase petenaq ch’aqa palow, compartimos la traducción de Edmonson (1971:7) quien dice que ch’aqa palow quiere decir “del lado del mar” y no “del otro lado del mar”. Los argumentos históricos se pueden fundamentar en las siguientes bases lingüísticas. Domingo de Basseta en las oraciones (a-b) y Varea en (c-d) proporcionan los siguientes datos:

 

a) Chaca haa ubic                     “de la otra parte del río”;

b) Chaca haa uloc                     “de esta parte del río”;

c) Ch’aqa apo                         “de la otra parte de allá”;

d) Ch’aqa pe                          “de esta parte de acá”

 

En k’iche’ los direccionales son ubik, “de aquí para allá”, y uloq “de allá para acá”; aunque el segundo a veces se puede omitir sin que la oración sea agramatical, como en este ejemplo del Popol Wuj. Compárese:

Chak’ama’ uloq le chikop                 “trae el animal (de allá para acá)”

Chak’ama’ ubik le chikop                 “lleva el animal (de aquí para allá)”

Chak’ama’ le chikop               “trae el animal” y en última instancia “acéptalo” (como regalo o compra-venta); pero no precisamente equivale a decir “llévalo de aquí para allá”.

En los siguientes ejemplos, la ausencia del direccional bik, en contraste a los ejemplos anteriores, produce una oración agramatical.

Katok uloq o Katok                     “Entra” o “adelante” (siempre de fuera o de allá para acá)

Katel ubik                                      “Sal” (de aquí para allá)

Katel                                            Es una frase agramatical.

 

De esta cuenta, la oración Petenaq ch’aqa palow en el Popol Wuj quiere decir “del lado del mar” o “de la orilla del mar”; lo cual se corrobora con lo que se dice en el Memorial de Sololá: Chi uqajibal k’a q’ij xojpe wi pa Tulan, chaq’a palow (“del poniente venimos a Tulán, a este lado del mar”) (Traducción de Sam Colop).

En una ubicación geográfica, si del poniente maya se llega a Tulan, no hay mar de por medio; más bien, se llega a la costa marítima. Carmack (1983ª:212) ha sugerido que el Tulán quiché tal vez se hallara en la región de la Costa del Golfo y no en la parte central de México y D. Tedlock (1996:16) argumenta que ese lugar del “oriente” es Chichen Itza, y que en ese lugar los ancestros k’iche’ habrían recibido el texto o parte del manuscrito jeroglífico del Popol Wuj. Enrique Flores Cano por su parte (2000:339) dice: Mi interpretación de que la Tulán Suyuá del Popol Vuh es Chichén Itzá, se apoya en los siguientes datos. En el posclásico, la capital política más importante del sureste era Chichén Itzá; también está situada al oriente de los altos de Guatemala. Esta idea de peregrinación del poniente al oriente está relacionada con expansiones primigenias.

Kaufman (en Campbell y Kaufman, 1990:55) ha propuesto que alrededor del año 2200 a.C. el proto-maya se hablaba en los Cuchumatanes (poniente en este caso), y que alrededor del año 1000 a.C. la gente se expandió por el río Usumacinta hacia Petén (oriente). En otras palabras, la gente se originó o partió del poniente hacia el oriente y luego se cuentan los lugares recorridos de regreso. No es que hayan cruzado el mar.  


 

BIBLIOGRAFÍA

Basseta, Domingo de

s.f. Vocabulario en Lengua Quiché (ca. 1698)

Campbell, Lyle y Kaufman, Terrence

1990    “Lingüística Mayance: ¿Dónde nos encontramos ahora?”. En Lecturas sobre la lingüística maya. Editado por England, Nora y Elliot, Stephen. Guatemala: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica. Págs 51-58.

Carmack, Robert y Mondloch, James L.

1983    Título de Totonicapán. Texto, traducción y comentario. Edición facsimilar. Instituto de Investigaciones Filológicas. México: Centro de Estudios Mayas. Universidad Nacional Autónoma de México.

Edmonson, Munro S.

1971     The book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. Middle American Research Institute. Publicación no. 35. New Orleans: Tulane University.

Flores Cano, Enrique

1999    Memoria indígena. México: Editorial Taurus.

Otzoy, Simón

1999    Memorial de Sololá. Guatemala: Edición facsimilar del manuscrito original. Comisión Interuniversitaria Guatemalteca de Conmemoración del Quinto Centenario del Descubrimiento de América.

Sam Colop, Luis Enrique

1999    Popol Wuj Versión Poética K’iche’. Guatemala: Pembi-GTZ, Editorial Cholsamaj.

Tedlock, Dennis

1996    Popol Vuh: The Mayan book of the Dawn of Life. Edición revisada y expandida. A Touchstone Book. Simon and Schuster, Inc.

Varea, Francisco de

1997    Calepino en lengua cakchiquel. Guatemala: Universidad Mariano Gálvez de Guatemala.

Anuncios

¡Utz ulib'al alaq!

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s