Manuscrito Canek*

manuscrito canek

Tal es el caso del manuscrito llamado “El modo de cómo hacían la pintura los indígenas“. Continúa leyendo Manuscrito Canek*

Las reglas de Xibalbá

Escafandra

Xibalbá

Cuando los gemelos bajaron a Xibalbá, seguramente sentían mucho miedo. Quizá ese miedo genético había despertado con las historias de su abuela Ixmukané, que le decían cómo habían muerto sus padres. Tal vez, incluso, les había hecho jurar que nunca volverían ahí.

Pero si algo tiene el Popol Wuj es ese sentido de dignificación de las personas y de los pueblos. Los gemelos sabían que no vivirían tranquilos hasta enfrentar ese destino que había hecho que sus padres fallecieran.

Sí, la muerte de sus padres había sido injusta, como casi todas las muertes, aunque en realidad muchas muertes aún llegando en el momento justo las percibimos, invariablemente, como injustas.

Ver la entrada original 229 palabras más

Chwatz’aq / Momostenango

Cada vez que observo las costumbres y tradiciones de un pueblo, me encuentro entre dos mundos: entre el pasado y el presente. Porque algo que nos brinda información no sólo de la  historia de un pueblo sino sus transformaciones a través del tiempo es su tradición cultural. Continúa leyendo Chwatz’aq / Momostenango

Oj ronerob’i Ch’orti’: Vocabulario Ch’orti’-Español, Español-Ch’orti’

ch'orti

Oj ronerob’i Ch’orti’ Morwar Ojroner Ch’orti’ y Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, 2000, PDF 4.5 Mb

El idioma ch’orti’ puede ser llamado como la “piedra Rosetta” de los idiomas mayas. Éste idioma es un factor importante para comprender los contenidos de las escrituras jeroglíficas mayas, algunas de las cuales no están totalmente descifradas.  Éste idioma es hablado principalmente en Jocotán y sus alrededores y en Camotán en el departamento de Chiquimula, Guatemala; además de areas adyacentes de Honduras occidental, cerca de las ruinas de Copán. Porque el idioma maya clásico (también llamado ch’olti’) es ancestro del moderno ch’orti’, éste puede ser usado para descifrar el idioma antiguo.