El cigarro y su origen

Aunque los cigarros cubanos son quizá los más preciados del mundo, el cigarro probablemente no se originó en la isla. Fumar puros primero se arraigó en otras partes en el continente americano – exactamente donde y cuando sigue siendo incierto. Una vasija cerámica descubierta en Guatemala, fechada al menos en el siglo X, muestra a un maya resoplando hojas de tabaco ligadas con una cuerda. (Los mayas podrían haber dictado el nombre del objeto: su palabra para fumar, sikar, muy probablemente condujo al español cigarro y al inglés cigar, del cual el cigarro toma su nombre.) Cuando Colón llegó al continente, él también descubrió el tabaco, los nativos del continente fumaban manojos de trenzadas hojas de tabaco envueltas en palma seca o tuzas de maíz.

Altman, Alex “A brief story of the cigar”, TIME Magazine, Enero 2009. Traducción libre. 

Los españoles descubrieron que los mayas eran apasionados fumadores de tabaco, usando la hierba y ocupándose en un hábito previamente desconocido para el mundo occidental. De acuerdo con la evidencia etnológica y arqueológica, esta costumbre no era solamente un pasatiempo social, sino también tenía significantes implicaciones mitológicas y religiosas; penetró profundamente el folclor maya e influyó fuertemente en el arte.

Mayan_priest_smoking
El anciano dios L fumando un gran cigarro. Marco de puerta, Templo de la Cruz, Palenque, Chiapas.

 

Continúa leyendo El cigarro y su origen

Idiomas mayas, INGUAT y el aprendizaje de español en Guatemala.*

Encontré este artículo ayer el cual describe como el Instituto Guatemalteco de Turismo, INGUAT, promueve el país como un lugar para estudiantes extranjeros para aprender español.

Guatemala, especialmente Antigua, ha sido durante mucho tiempo un destino para el aprendizaje de español. Esto no es necesariamente malo, y muchas instituciones mayas, como el PLFM y mucha gente maya – como vendedores y artesanos- se han beneficiado por la presencia de estudiantes de español. Pero la hipocresía de las instituciones guatemaltecas y sus socios holandeses pagandole a estudiantes extranjeros por aprender español es tan asombroso que no puedo evitar aburrirme.

Primero, como lo he detallado en otras publicaciones, Guatemala es un país con mayoría indígena, y por lo menos un 40% de la población habla un idioma maya. Estos números vienen de encuestas oficiales como ENSMI, y los números son frecuentemente discutidos como subestimados.

Segundo, varias de las ciudades que son propuestas como centros de aprendizaje de español ¡son áreas indígenas! La mención de Sololá como posible destino es particularmente irritante, porque esta ciudad ha sido capaz de preservar una fuerte identidad lingüística y cultural al día de hoy.

Tercero, aunque no está claro si el gobierno de Guatemala está subsidiando directamente a los estudiantes, todo esto ocurre en el contexto de un sistema de educación pública subpresupuestado y una Academia de Lenguas Mayas a la que siempre se le ha faltado el respeto, incluso si se aparenta otra cosa. El gobierno siempre ha preferido permitir a los donantes extranjeros el invertir en lingüística indígena y revitalización de idiomas.

Ningún extranjero quiere vivir y estudiar en Ciudad de Guatemala. Lo entiendo y también lo entiende el INGUAT. Así, las otras opciones geográficas están en el “interior”. Pero el INGUAT quiere tenerlo en ambas vías. Quiere exhibir las bellas, exóticas y seguras áreas indígenas del país, mientras al mismo tiempo hacer creer que los idiomas indígenas no existiesen.

Históricamente, veo la promocion del español del INGUAT como descendiente directo de las políticas motivadoras de la europeízación que han sido utilizadas desde la independencia. Aunque el incentivo ha cambiado desde concesiones de tierras en el siglo XIX a subsidios para el aprendizaje de idioma español en el siglo XXI, el gobierno aún quiere lo mismo: ser occidental y definitivamente no maya.


*Traducción libre.

Chixot janila yanwajo'

Sin títuloI came across this article yesterday which describes how the Guatemalan Tourism Institute (Instituto Guatemalteco de Turismo, Inguat) is promoting the country as a place for foreign students to learn Spanish.

Guatemala, especially Antigua, has long been a destination for Spanish study. This is not necessarily a bad thing, and many Mayan institutions like the PLFM and many Maya people — such as Maya vendors and artisans — have benefited from the presence Spanish students. But the hypocrisy of Guatemala and its Dutch partners paying foreign students to study Spanish is so amazing that I can’t help but roll my eyes.

First of all, as  I’ve detailed in other posts, Guatemala is a majority-indigenous country and at least 40% of the population speaks a Mayan language. These figures come from official surveys like ENSMI, and the numbers are frequently contested as underestimates.

Second, several of the towns that are being proposed as Spanish language centers…

Ver la entrada original 196 palabras más

Errores comunes de interpretación (Primera parte)

“Errores comunes de interpretación” consiste en una serie de cinco publicaciones a tratar diferentes temáticas relacionadas con los textos mayas y la cultura. A veces algunos medios o personas confunden o no interpretan de manera correcta ciertas frases del Popol Wuj (Leer más acerca del Popol Wuj y su nombre) o introducen terminologías y conceptos ajenos a la cultura maya. Es por ello importante una concienzuda lectura de los documentos. A continuación se detallan algunos de dichos conceptos erróneos.

Primer concepto: la frase “Que nadie se quede atrás”

Utilizada muchas veces como frase “motivacional” o para promover la unidad entre las personas; el error es el no analizar el contexto de la frase en el libro, dicha frase es un llamado a la guerra. Tanto en la traducción del Popol Wuj de Adrián Recinos como en la de Luis Enrique Sam Colop (La mejor traducción del documento) la interpretación no podría ser más clara.

En la versión de Recinos puede encontrarse el siguiente texto al principio del capítulo III:

Capítulo III

“Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. – ¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo – Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Muchos eran los guerreros, cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte.”

En la traducción de Sam Colop se encuentra lo siguiente (Descargar el Popol Wuj, lo citado se encuentra a partir de la página 174):

Image

Respecto a la referencia, Sam Colop (Leer más acerca de Sam Colop) dice lo siguiente:

283Aquí se confirma lo dicho anteriormente con relación a este llamado de guerra. Aquí si es cita textual y se está hablando de una eliminación total de los enemigos, en este caso, los padres primigenios de los k’iche’s. Recinos traduce: “Que no haya uno, ni dos entre nosotros que se quede atrás” cuando lo que el texto k’iche’ dice, es que no sobreviva ni uno ni dos, de “ellos”. Ximénez traduce, correctamente el sujeto de esta expresión: “No ha de quedar ni uno, ni ninguno de ellos”. Edmonson (1971), Chávez (1978), Tedlock (1996), también lo traducen correctamente como “ellos” y no “nosotros”.”

En ambas versiones (a pesar de que la traducción de Recinos tiene un error que Sam Colop aclara en su referencia) es claro el llamado a la guerra.  Aún únicamente leyendo la traducción de Recinos, por el contexto de la narración puede llegarse a dicha conclusión. El capítulo narra cómo los pueblos cansados de que la gente fuera sacrificada por los padres de los k’iche’s se organizaron para poder eliminarlos. En este capítulo también se narra como pretendían tenderles una trampa por medio de unas doncellas.

Reflexión acerca del tema

En una de sus columnas publicadas en un periódico; Sam Colop reflexiona lo siguiente acerca de la frase:

“Si de mayanización hablamos, habría que preguntarse cuántos wachalales han leído algún documento de sus ancestros. Casi pondría mi mano sobre el fuego para decir que muchos repiten de memoria el himno nacional antes que el padrenuestro o, como escribió una vez un estimado amigo, él no sabe de memoria el himno, pero sí La Chalana. De los textos mayas, mejor ni hablar porque, como otros creen, eso es asunto de extranjeros o extraterrestres. Consulte usted, amigo kaxlan —sólo por ejercicio mental—, ¿cuántos wachalales han leído el Pop Wuj de don Adrián Inés Chávez, y casi de memoria le repetirán algunas frases de la traducción de don Adrián Recinos? Tanto es así que entes oficiales citan un llamado de guerra, creyendo hacer un llamado de paz: “Que todos se levanten, que nadie quede atrás…”, y le endosan la traducción a don Inés Chávez. “

Dicho de otra forma; es importante el haber leído antes y analizar los libros y lo que en ellos se dice. A veces puede dársele mala interpretación o uso a una frase por no saber el contexto en el cual fue dicha, o en otros casos, el desconocimiento del contenido de los libros puede prestarse a que se le terminen asignando citas que no se mencionan en ellos, o incluso temas ajenos o de otras culturas (Esto se trata en las siguientes publicaciones).

Siguiente concepto a tratar “Bendiciones del Ajaw”.

 

Shark

Tiburón Blanco en acuario. Foto de Wikipedia por Brocken Inaglory
Tiburón blanco en acuario. Foto de Wikipedia por Brocken Inaglory

Hasta el siglo 161, los tiburones eran conocidos por los marineros como “perros de mar”2. La etimología de la palabra shark es incierta. Una teoría, afirma que se deriva de la palabra maya yukateka xok, pronunciada como “shok”3. La evidencia de esta etimología viene del Oxford English Dictionary, el cual nota que shark primero se utilizó después que los marinos de Sir John Hawkins exhibiesen un tiburón en Londres en 1569, y fuese anunciado como sharke para referirse a los grandes tiburones del Mar Caribe. Sin embargo, el Middle English Dictionary recoge una aislada ocurrencia de la palabra shark  (refiriéndose a un pez marino), en una carta escrita por Thomas Beckington en 1442, lo que descartaría una etimología del Nuevo Mundo.4

Fuentes:

  1. “Online Etymology Dictionary”. Etymonline.com
  2. Marx, Robert F. (1990). The History of Underwater Exploration. Courier Dover Publications. p. 3.
  3. Jones, Tom. “The Xoc, the Sharke, and the Sea Dogs: An Historical Encounter”.
  4. “Shark”. Middle English Dictionary. University of Michigan.

Separación maya—wasteka

waxteka bordados-teenek (1) wasteka 2 wasteka potosina2

Mayas wastekos, téenek en su idioma, (te'en inik, "gente que ríe," or tehe' inik, "la gente de aquí mismo"). El nombre "wasteko" (huasteco) se deriva del nahuatl cuextecatl, un nombre usado por los aztecas que podría derivarse de dos palabras wastekas, kweech (enrrollado) and te' (árbol), en referencia a la corona de vides enrolladas que las mujeres wastekas usaban en sus cabezas.
Mayas wastekos, téenek en su idioma, (te’en inik, “gente que ríe,” o tehe’ inik, “la gente de aquí mismo”). El nombre “wasteko” (huasteco) se deriva del nahuatl cuextecatl, un nombre usado por los aztecas que podría derivarse de dos palabras wastekas, kweech (enrrollado) and te’ (árbol), en referencia a la corona de vides enrolladas que las mujeres wastekas usaban en sus cabezas.

El pueblo Wasteko es un pueblo mayense que habita en los estados mexicanos de San Luis Potosí, Veracruz, Hidalgo y Tamaulipas, en una región que en México es conocida como La Huasteca.

Su idioma, el wasteko o téenek es la única lengua viva de la rama huastecana de esa familia lingüística tras la extinción del chicomuselteko, confirmada en la década de 1980. También es la única que se encuentra fuera del gran ámbito territorial de las lenguas mayas, es decir, el sureste de México, Guatemala, Belice y El Salvador.

Continúa leyendo Separación maya—wasteka

Antonio C. Ixtamer

El primer pintor de San Juan la Laguna, Antonio Coché Mendoza, entrenado por Mariano González Chavajay, surgió en 1985. Desde entonces, diez pintores adicionales han aparecido en San Juan. Sobresalen entre ellos, el primo del primer pintor, Antonio Coché Ixtamer (1968), un pupilo de Pedro Rafael González Chavajay , quien trabaja como maestro bilingüe en la escuela primaria de San Juan. Pedro Rafael también enseña clases de arte una tarde por semana, a los estudiantes de tercero básico. Mientras asistía a esta clase de arte, se encendió el interés de Ixtamer en la pintura. Continúa leyendo Antonio C. Ixtamer