Tupiisyo u vitze’ Ti’ Mueen

lb'an u ma'l naj tal xaak na'ytzan. As b'ex naj xee ikarneelo' "Ti' Mueen" as el ch'u'l ka'l unq'a aanjel tu u vitze' , as teq'o ok chajnaj naj tu u vitze' . Tal ve't chajnaj te naj. -La' atzaq'sa unb'oj kutxikon tu u tal xhi'le'-, taq' chajnaj tal te naj. As itzaq'sa ve't naj … Continue reading Tupiisyo u vitze’ Ti’ Mueen

Idiomas mayas, INGUAT y el aprendizaje de español en Guatemala.*

Encontré este artículo ayer el cual describe como el Instituto Guatemalteco de Turismo, INGUAT, promueve el país como un lugar para estudiantes extranjeros para aprender español. Guatemala, especialmente Antigua, ha sido durante mucho tiempo un destino para el aprendizaje de español. Esto no es necesariamente malo, y muchas instituciones mayas, como el PLFM y mucha … Continue reading Idiomas mayas, INGUAT y el aprendizaje de español en Guatemala.*

Smelolal sts’ibael bats’i kop tsotsil. Norma de escritura de la lengua tsotsil 

norma_tsotsil, PDF, 2.16 MB Óscar Díaz López...[et al]. – México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas; Gobierno del Estado de Chiapas. Secretaría de Educación: Universidad Intercultural de Chiapas, 2011. El pueblo tzotzil vive en Chiapas y es un pueblo maya emparentado muy cercanamente con los tzeltal y con los pueblos ch'ol, chontal de Tabasco, y ch'orti; … Continue reading Smelolal sts’ibael bats’i kop tsotsil. Norma de escritura de la lengua tsotsil 

Veinte cosas que no sabías sobre los mayas: 1

El Popol Wuj fue escrito en idioma K'iche' con caracteres latinos en el siglo dieciséis. Es uno de los libros más importantes que el pueblo maya haya escrito. Desde que el padre Ximénez lo obtuvo en el convento de Chuwila', ha despertado interés en otros pueblos indígenas del continente y entre la comunidad académica internacional. … Continue reading Veinte cosas que no sabías sobre los mayas: 1

Las reglas de Xibalbá

Mario Cordero Ávila's avatarEscafandra

Xibalbá

Cuando los gemelos bajaron a Xibalbá, seguramente sentían mucho miedo. Quizá ese miedo genético había despertado con las historias de su abuela Ixmukané, que le decían cómo habían muerto sus padres. Tal vez, incluso, les había hecho jurar que nunca volverían ahí.

Pero si algo tiene el Popol Wuj es ese sentido de dignificación de las personas y de los pueblos. Los gemelos sabían que no vivirían tranquilos hasta enfrentar ese destino que había hecho que sus padres fallecieran.

Sí, la muerte de sus padres había sido injusta, como casi todas las muertes, aunque en realidad muchas muertes aún llegando en el momento justo las percibimos, invariablemente, como injustas.

View original post 229 more words